*spalir/o
*spaliro
- 1.
Vico da fruktarboj, kies branĉoj estas horizontale alfiksitaj al muro aŭ latkrado: tipaj kultivformoj de fruktarboj (spaliro, spindelarbusto, duonalta kaj alttrunka arbo) ekestas de kombino greftado kaj pritranĉo de planto [1].
- 2.
- (figure)
Vico da homoj rektlinie starantaj, ekzemple laŭlonge de
vojo:
la popolo, en festaj vestoj, kun branĉetoj en la manoj, formis
spaliron kaj kriis, kantis aŭ falis teren antaŭ la kronprinco
[2];
(figure)
Kiel bravaj grenadiroj, / Vicigitaj flank'-ĉe-flanko,
/ Sur bretar' de l' libroŝranko / Ili staras en spaliroj
[3].
vico
- 3.
- (figure) Du vicoj da homoj starantaj paralele, inter kiuj oni povas marŝi, ekz. dum punbatado aŭ solena edziĝo: dum la bastonumo staris 1000 soldatoj unu kontraŭ la alia (en du vicoj) kaj oni trud-tiris la kondamniton inter la spaliro 12-foje [4] ; Eggebrecht staris dum almenaŭ unu tago en la t.n. spaliro, tra kiu la viktimoj estis pelataj tuj antaŭ sia murdiĝo [5] .
1.
Vikipedio, Fruktarbo
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXI
3. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
4. Decembrista revolucio , Vikipedio, La reprezalio, ekzekutoj
5. Hans Heinrich Eggebrecht , Vikipedio, Vivo
2. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XXI
3. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko
4. Decembrista revolucio , Vikipedio, La reprezalio, ekzekutoj
5. Hans Heinrich Eggebrecht , Vikipedio, Vivo
- angle:
- 1. espalier 2. row (of standing people), rank (of standing people) 3. gantlet, gauntlet (2 rows of people), gantlope, gantelope
- bulgare:
- шпалир
- france:
- 1. espalier 2. rangée
- germane:
- Spalier 3. Gasse (Spalier)
- hungare:
- 1. gyümölcssövény 2. sorfal
- nederlande:
- 1. rij leibomen 2. rij mensen
- pole:
- 1. szpaler, rząd, szereg 2. szpaler, rząd, szereg 3. szpaler
- ruse:
- 1. шпалера 2. шеренга
- ukraine:
- шпалера, шеренга
*spalire
- (figure) En unu vico, unu post la alia, ekzemple laŭlonge de vojo: ili marŝis spalire […], la vojo estis mallarĝa kaj serpentis inter la trunkoj [6].
6.
John Ronald Reuel Tolkien: trad. Christopher Gledhill: La Hobito aŭ tien kaj reen, ĉapitro 8, paĝo 104
- pole:
- szpalerem, rzędem, w szeregu, gęsiego, jeden za drugim