tradukoj: be cs de en fr hu nl pt ru sk

*petol/i

*petoli  

(ntr)
1.
Sin amuzi per sencelaj viglaj ludaj movoj, kiel infano: la infano ne ĉesas petoli [1]; la hundo petolis ĉirkaŭ miaj piedoj; birdo petolas kiom ĝi volas PrV; (figure) ŝiaj petolaj (petolantaj) haroj estis ligitaj nur per rubandoB.
2.
Senkonsidere kaj infanece amuzi sin per gaje ŝercaj, plaĉe malicetaj agoj aŭ paroloj: juneco petolis, maljuneco malsatos PrV; petolu, diboĉu, sed sorton ne riproĉuZ; petola mieno, lango; transpetoli la grandan paŝon de sia vivo, kiel nepripensema knabinoZ.

petolo

Vigla, ŝerca, maliceta ago farata pro ludemo: petolado sen mezuro ne kondukas al plezuro PrV; ne malofte ŝi faris ian petolon, pri kiu oni poste kulpigis min [2].

petolema

Vigle ludema, ŝerce gaja: li estas tre gaja, eĉ petolema, ridegas brue, plengorĝe [3].

petolemo

Verva, ludema, ŝerca gajo.

petolulo

Homo vigla, ema al gajo, al ŝercado kiel infano: ... ili ĉion tuj rimarkas, la malgrandaj petoluloj!” diris la patrinoj [4].

tradukoj

anglaj

~i: frolic, joke around, romp, be rambunctious; ~o: frolic, mischief, prank; ~ema: playful, mischievous; ~emo: playfulness; ~ulo: prankster, jester, scamp.

belorusaj

~i: гарэзаваць, гарэзьнічаць, сваволіць, дурэць.

ĉeĥaj

~i: dovádět, skotačit, řádit; ~o: dovádění, skotačení; ~ema: hravý, neposedný, neukázněný, nevázaný, rozpustilý; ~emo: dovádivost; ~ulo: nezbeda, rozpustilec.

francaj

~i: badiner, batifoler, s'ébattre, folâtrer, gambader; ~o: ébats, espièglerie (action); ~ema: badin, espiègle (adj.), farceur (adj.), folâtre, joueur (adj.); ~emo: badinerie (disposition d'esprit), espièglerie (disposition d'esprit); ~ulo: espiègle (subst.), gamin (espiègle).

germanaj

~ema: verspielt.

hungaraj

~i 1.: csintalankodik, rosszalkodik; ~i 2.: incselkedik.

nederlandaj

~i: dartelen, stoeien, speels omgaan; ~o: gestoei; ~ema: dartel, stoeiziek; ~ulo: stoeipoes.

portugalaj

~i 1.: fazer travessuras, traquinar.

rusaj

~i: резвиться, шалить.

slovakaj

~i: vystrájať, vyčíňať; ~o: vyvádzanie, šantenie; ~ema: hravý, neposedný, neviazaný, rozpustilý; ~emo: roztopaš, samopaš; ~ulo: nezbedník, roztopašník, samopašník.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 20
2. Hjalmar Söderberg, trad. Sten Johansson: La Kiso kaj dek tri aliaj noveloj, Signe
3. L. Banmer: E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, antaŭparolo
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, sterkskarabo

~i: Mankas verkindiko en fonto.
~ema: Mankas dua fontindiko.
~emo: Mankas fontindiko.
~emo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ulo: Mankas dua fontindiko.


ℛevo | datumprotekto | petol.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.19 2017/07/10 08:10:18