*sark/i PV

*sarki

(tr)
AGRHOR Flegi kultivatan teron forigante la herbaĉojn: sarki bedon; la ĝardenisto kaŭras sur la legombedoj kaj sarkas la fiherbojn, kiuj rapide kreskas en la varmo [1]; mi devus sarki la legombedojn, sed verŝajne la tero estas tro malseka [2]; Sarkas knabino kanabon ⫽ Apud ĝardeno sinjora [3]; necesas sarki la hordeon, se ni ne volas kreskigi kampon da herbaĉoj [4]; ni vidis virinojn […] sarki legomojn [5].
angle:
weed
beloruse:
палоць
ĉeĥe:
plít (plevel)
france:
désherber, sarcler
germane:
jäten
hispane:
carpir, escardar, sachar, desherbar, deshierbar, desyerbar
hungare:
gyomlál
itale:
sarchiare
japane:
除草する [じょそうする], 取り除く [とりのぞく]
nederlande:
wieden, schoffelen
pole:
pleć, plewić, pielić
portugale:
sachar, lavrar, mondar
ruse:
полоть, пропалывать
slovake:
(burinu) ničiť, kynožiť, pliesť, vyplieť
ukraine:
полоти, прополювати, сапати, мотичити

sarkilo

AGRHOR Diversforma speciala ilo por sarki: fosilon kaj sarkilon ŝi kunportis [6]; ili kuŝis kaj anhelis […] tenante la hakilojn kaj sarkilojn [7]; kun sarkilo la kamparano kaŝe alproksimiĝis kaj ekbatis forte [8].
6. Ivan Cankar: La kaŝtano, literaturo.org
7. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
8. §179 Buke 狐 梦 , elerno.cn
angle:
weeder, weeding tool
beloruse:
матыка, сякач
ĉeĥe:
motyčka na plevel
france:
raclette (sarcloir), sarcloir
germane:
Jätwerkzeug [Hacke, Jätehacke, Unkrauthacke, Jätefaust, Kreuzhacke, Jätschlinge, Blumenkralle, Unkrautstecher. Pendelhacke, Schuffel, Unkrautstecher, Sternfräse, Unkraut-Disc, Unkraut-Kuli, Japan-Hacke, Holländische Schuffel]
hispane:
almocafre, escardillo, sacho
hungare:
gyomlálókapa
itale:
sarchio, sarchiatrice
japane:
草取り鍬 [くさとりくわ]
nederlande:
hark, schoffel
pole:
pielnik, opielacz, motyczka do pielnia ("pazurki")
ruse:
мотыга, тяпка, сапка
slovake:
plečka (nástroj na pletie)
ukraine:
сапа, сапка, мотика

sarkindaĵo

AGRHOR La herboj (aŭ figure la misoj), kiujn oni forsarku, herbaĉo: sur la herbejo kune kun la herbo kreskis la sarkindaĵo [9]; (figure) industrio estas kiel sarkindaĵo, kiu tendencas senlime diskreski [10].
9. Sándor Szathmári: Vojaĝo al Kazohinio, Kvara Ĉapitro
10. V. Ošlak: Foje eĉ pensi estas ĝuo, 2003
angle:
weed
beloruse:
пустазельле
france:
mauvaise herbe
germane:
Unkraut
hispane:
mala hierba
hungare:
gyom
japane:
雑草 [ざっそう]
nederlande:
onkruid
pole:
chwast, wypiełki
ruse:
сорняк
ukraine:
бур’ян

elsarki, forsarki

(tr)
1.
AGRHOR Forigi herbaĉojn el kultivata tero.
2.
(figure) Forigi mankojn, erarojn, makulojn el io: li volas sufoki la vulgarecon kaj mizerecon de la ordinara vivo kaj […] ĝin elsarki, se li eĉ devus uzi fajron aŭ feron [11]; diversaj homoj […] kunlaboras por elsarki la erarojn el transskriboj [12]; la registaro povus misuzi la leĝon por elsarki siajn politikajn malamikojn [13]; balkananoj serioze reviziu sian historion, kaj elsarku multe da naciisma tordado de la okazaĵoj en la longa kaj varia otomana periodo [14]; forsarko de la kelkaj eraroj estus meritplena ago [15].
11. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLI
12. Edmund Grimley Evans: Projekto Gutenbergo, Monato, 2012/05, p. 19
13. Bardhyl Selimi/pg: Nova leĝo pri malnova reĝimo, Monato, 2009/06, p. 9
14. Hektor Alos i Font: Atleto de naciismo, Monato, 2006/04, p. 6
15. Carlo Minnaja: Promene tra la Centra Oficejo, Monato, 2003/12, p. 26
angle:
1. weed 2. weed out
beloruse:
1. выполваць 2. выдаляць, выкараняць
ĉeĥe:
vyplet plevel
france:
1. éradiquer 2. nettoyer (les impuretés)
germane:
ausrotten, ausmerzen
hispane:
escardar
hungare:
kigyomlál
itale:
mondare
japane:
すっかり取り除く [すっかりとりのぞく]
nederlande:
1. wieden 2. uitwieden, uitmesten
pole:
wypielić, wyplewić
ruse:
1. выполоть 2. вычистить
slovake:
vyplievať burinu

brulsarki

AGR Forigi sovaĝajn vegetaĵojn, ilin surloke bruligante ordinare por posta kelkjara kultivo de la loko: post 20 - 30 jaroj oni ree povis brulsarki [la lokon] [16]. VD:brulkulturo
16. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
angle:
slash and burn, swidden
beloruse:
выпальваць (траву, пустазельле)
france:
écobuer
germane:
brandroden
pole:
wypalać (np. trawę)

brulsarkejo

AGR Nova kampo, kiun oni sarkas, surloke bruligante la sovaĝajn vegetaĵojn: oni komencis la pretigon de brulsarkejo, la hakiloj bruegis, la arbaro eĥis kaj kun krakado falis pino sur pinon [17].
17. A. Kivi, trad. I. Ekström: Sep fratoj, 1947
angle:
swidden
beloruse:
участка з выпаленай травой
france:
écobuage (lieu)
germane:
Rodungsfläche, Rodungsinsel

administraj notoj