ŝot/i PIV1

ŝoti

(x)
(malofte)
SPO Pafi1.b: „ĉu vi do la venontan fojon malpli pripensas ... kaj ŝotas pli da goloj?“ [1]; ni kuras rapide kaj ŝotas la pilkon forte [2].
Rim.: Laŭ PIV tiu vorto aplikiĝas nur al perpieda celfrapo. La uzon de „pafi“ iuj akceptus nur en metafora senco. Preferinde do uzu „frapi“, kiun oni povas precizigi al „piedfrapi“, „kapfrapi“, „pugnofrapi“, „fingrofrapi“. Ankaŭ troviĝas uzoj de „piedbati“ tiusence. Fine eblas ankaŭ diri „ludi la pilkon en la golon“.
1. Donjo kaj Cez: cezarpoezio, 2007-11-26
2. L. G. Souto Jardim: Esperanto Kurso por Komencantoj, 2008
angle:
shoot (a goal etc.), kick
france:
shooter
germane:
schießen (Ball), feuern (Ball)
itale:
calciare (il pallone), tirare (calciare), segnare (se rifer. a un goal)
katalune:
xutar
ukraine:
сильно послати м’яч

administraj notoj