tradukoj: be cs de en es fa fr hu nl pl pt ru sk

obskur/a SPV

obskura

(malofte)
1.  
Tre malluma: laboristoj, mortpafitaj el sonorilejo de la obskura katedralo Metrop ; neniumi ĉe anguloj de obskuro kaj haladzo [1]; gajaj kvikoj sonis el obskura angulo [2]. VD:tenebro
2.  
Malklara, nekomprenebla: lumigu la obskuron de mia menso [3]. ho triste povra, dura sort' de la moroz-obskura vort' [4]; obskuraj disputoj de mezepokaj teologoj pri la sankta triunuo aŭ la transsubstancigo [5]; obskura stilo [6]; la koncerna entreprena regularo prezentiĝis iom obskura [7].
3.  
Malfama: renoma aŭ obskura leganto, vi sendube atendis […] la aperon de ĉi prefaco [8]; nur obskuraj negocistoj okupiĝas pri ili [9].

obskurismo  

Doktrino kontraŭa al la klerigado kaj mensa liberigo; obskurantismo: la revolucio de 1908, post tridek jaroj da absoluta kaj sisteme obskurisma regado de la sultano Abd-al-Hamido la II ŝuldiĝis al agado de junaj generacioj de armeaj oficiroj [10]; certe mi malaprobus tiun ĉi obskurismon, se ĝi ne apartenus al mia dumiljara kulturo [11]. ANT:klerismo

tradukoj

anglaj

~a 1.: dark; ~a 2.: unclear; ~a 3.: unknown; ~a: obscure.

belorusaj

~a 1.: цёмны; ~a 2.: няясны; ~a 3.: малавядомы, невядомы.

ĉeĥaj

~a: obskurní, pochybný, podezřelý, temný.

francaj

~a 1.: ténébreux; ~a: obscur; ~ismo: obscurantisme.

germanaj

~a 1.: dunkel, düster, finster; ~a 2.: unklar, unverständlich, verworren; ~a 3.: zwielichtig, zweifelhaft; ~a: obskur; ~ismo: Obskurantismus.

hispanaj

~a: oscuro.

hungaraj

~a 1.: sötét; ~a 2.: tisztázatlan, homályos, zavaros, obskúrus; ~a 3.: ismeretlen.

nederlandaj

~a 1.: donker, duister; ~a 2.: onduidelijk; ~a 3.: onbekend, niet beroemd; ~a: obscuur; ~ismo: obscurantisme.

persaj

~a 1.: تیره، تاریک; ~a 2.: مبهم، گنگ، نامفهوم; ~a 3.: ناشناس، گمنام; ~ismo: تاریک‌اندیشی.

polaj

~a 1.: ciemny; ~a 2.: niejasny; ~a 3.: nieznany.

portugalaj

~a: obscuro; ~ismo: obscurantismo.

rusaj

~a 1.: тёмный; ~a 2.: тёмный, неясный; ~a 3.: малоизвестный, неизвестный.

slovakaj

~a: obskúrny, temný; pochybnej povesti, tmavý.

fontoj

1. Monato, Boris Kolker: Poezio sed ne poemoj
2. Monato, , Franz-Georg Rössler: La unua nokto, 2004
3. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, parto 2a, ĉapitro 45a, p. 641a
4. Raymond Schwartz: La Stranga Butiko, Lamentado
5. Monato, , Garbhan Macaoidh: Ho, mistera pi!, 2003
6. Monato, , Aimo Rantanen: Redaktoprincipoj, 2004
7. Monato, , Filippo: Moderna poŝto, 2006
8. Miguel de Cervantes Saavedra, trad. Fernando de Diego: La inĝenia hidalgo Don Quijote de la Mancha, parto 2a, antaŭparolo al la leganto, p. 393a
9. Monato, Roland Rotsaert: Belgio: Lernout kaj Hauspie: revo finiĝis
10. J. Régulo Pérez: Enciklopediistoj en Kanariaj Insuloj, Nica Literatura Revuo, 1955-11 ĝis 12 (1/2), p. 47a-51a
11. Monato, , Franz-Georg Rössler: Kapskuo, 2008


ℛevo | datumprotekto | obskur.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.15 2019/10/16 17:10:24