tradukoj: be bg cs de en es fr hu nl ru sk

sink/i SPV

sinki

1.  
Malleviĝi pro propra pezo: disĵetite iuj pecoj rapide sinkis, dum aliaj flosis laŭ la fluo [1]; bordo, kie ni sinkis kelkfoje ĝis la genuo en la ŝlimon [2]; plurfoje la ĉevaleto sinketis, sed ĉiam ĝi sukcesis sin liberigi [3]; sinkinta ĝis la ventro [4]; tute elĉerpita, mi sinkis sur stacidoman benkon [5]; la kamikaza teamo […] transprenis la sinkantan ŝipon kaj provis ĝin savi [6]; sinko-flugo [7]. VD:mergiĝi
2.  
(figure) Droni3: ial neniom ofendite per la vorto „kreteno“, kaj eĉ agrable surprizite, Ivano ridetis kaj resinkis en la duondormon [8]. lante forsinkas la mondo transe de la duonhelo de mia brokanteja fotelo [9]; sinkante en erarvagaj gramatikaj detaloj [10].
3.
(evitinde) Malaltiĝi, subiri: se oni boras truegojn en la teron, povas sinki la grundakvo, tiel ke domoj malstabiliĝas [11]; meze de la 1980aj jaroj la prezo de nafto draste sinkis, dum la prezo de greno estis sur nekutime alta nivelo [12]; (figure) la suno malrapide sinkis sub la horizonton kaj grade riĉiĝis je pli kaj pli da koloroj [13].

tradukoj

anglaj

~i: sink.

belorusaj

~i: апускацца, пагружацца, спускацца, зьніжацца.

bulgaraj

~i: потъвам, хлътвам.

ĉeĥaj

~i: klesat, nořit se, padat, ponořit se.

francaj

~i: s'enfoncer (sombrer), sombrer.

germanaj

~i: sinken. ~eti: einsinken.

hispanaj

~i: hundirse.

hungaraj

~i: süllyed, lesüllyed, lemerül.

nederlandaj

~i: zinken.

rusaj

~i: погружаться, опускаться, тонуть, идти ко дну.

slovakaj

~i: klesať, noriť sa.

fontoj

1. Cao Xueqin, trad. Xie Yuming: Ruĝdoma sonĝo, ĉapitro 62a, volumo 2a, p. 331a
2. Werner Schad: Orinoko-delto: Indianoj, marĉoj, arbarego, Monato, jaro 2000a, numero 11a, p. 20a
3. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Pramaljuna Morlino
4. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Pramaljuna Morlino
5. Monato, Albisturo Kvinke: Tenebro
6. Monato, Kalle Kniivilä: 15 jarojn post la pereo de la imperio
7. Monato, Ronnie Rakete: Sinko-flugo
8. Mihail Bulgakov, trad. Sergio Pokrovskij: La majstro kaj Margarita, ĉapitro 11a, p. 100a
9. Monato, Bernhard Pabst: Inter libroj posttagmeze
10. Monato, Guido Van Damme: Tra gramatiko vagi
11. Monato, Walter Klag: Tramo-amo
12. Monato, Kalle Kniivilä: 15 jarojn post la pereo de la imperio
13. Monato, Frank Roger: La brulanta virino


ℛevo | datumprotekto | sink.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.17 2019/06/30 18:21:49