tradukoj: be ca cs de en es fr id nl no oc pl ro ru sk vo

*tie

*tie

(adverbo)
En tiu loko: kion vi faras tie [1]? la vorto „ĝardenon“ […] staras tie ĉi en akuzativo [2]; se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzoj [3]; ofte kunvenas personoj de malsamaj nacioj, [sed] tie komprenas sin reciproke nur tre malgranda parto da kunvenintoj [4]; oni suferas tie, kie oni estas vundita; kie estas mielo, tie muŝoj ne mankas PrV ; kie regas la forto, tie rajto silentas PrV .

ĉi tie, *tie ĉi

En tiu (rilate al la parolanto) proksima loko: for de tie ĉi[5]! ni ĉiuj vivas ĉi tie [6]; nun ĉi tie ĉiuj vivas [7]; la maro faris tie ĉi malgrandan golfeton [8]; vi havas la plej belan voĉon el ĉiuj tie ĉi [9]; ŝi baldaŭ ekscios, ke vi estas tie ĉi [10].

*tiea

Tiuloka, tie situanta: ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo [11]; Jeremia iris […] en la landon de Benjamen, por ricevi sian tiean heredaĵon [12]; Jesuo jam formoviĝis pro la tiea homamaso [13]; en Antioĥia, en la tiea eklezio [14]; mi […] restis en la universitata urbo por […] fari publikan esperanto-kurson al tieaj loĝantoj [15].

*ĉi-tiea, ĉi tiea

Ĉi-tiuloka, ĉi-tie situanta: ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo [16]; li sciigos vin pri ĉiuj ĉi tieaj aferoj [17]; vi pasigu en timo la tempon de via ĉi tiea loĝado [18]; la montoj havas tiajn kolorojn, kiajn ili neniam havas en la ĉi tiea lando [19]; oni donu ŝin al mi kiel memorigaĵon pri mia ĉitiea vizito [20]; li sekrete kunvenas kun ĉi tieaj pastroj [21]; la sanon de mia patro subtenos nur la ĉi tiea pura aero kaj kvieto IK ; kiel urbestro de la ĉi-tiea urbo mi havas la devon zorgi pri tio [22];

tien

En tiun lokon: kie dento doloras, tien iras la lango PrV ; tien metu liton [23]; sendu tien por rigardi Hamlet ; maltrankvile paŝante tra la ĉambro tien kaj reen [24].

ĉi tien, tien ĉi

En tiun (rilate al la parolanto) proksiman lokon: venu ĉi tien ĉiuj estroj de la popolo [25]; kiu ŝi estas kaj kiel ŝi venis tien ĉi [26]?

*tieulo  

Homo vivanta en tiu loko. ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo [27]; ĉu vi ne estas ĉi-tieulo [28]?

ie kaj tie, tie kaj tie  

En disaj lokoj: oni ne malmulte fanfaronis siatempe ie kaj tie en la metropolo [29]; bonaj frazoj brilantaj tie kaj tie [30].

tradukoj

anglaj

~ : there; ĉi ~, ~ ĉi: here; ~a: local (from there); ĉi-~a, ĉi ~a: local (from here); ~n: thither, thitherward (very seldom), toward there; ĉi ~n, ~n ĉi: hither; ~ulo: local guy (over there); ie kaj ~, ~ kaj ~: here and there, hither and thither.

belorusaj

~ : там; ĉi ~, ~ ĉi: тут; ~a: тамтэйшы.

ĉeĥaj

~: tam (místo); ~a: tamní, tamější; ~n: tam (směr).

francaj

~ : là (à distance), là-bas; ĉi ~, ~ ĉi: ici, là (proche); ~a: local (de là-bas); ĉi-~a, ĉi ~a: local (d'ici); ~n: là-bas (en direction de); ĉi ~n, ~n ĉi: ici (en direction d'); ~ulo: "régional de l'étape" (là-bas); ie kaj ~, ~ kaj ~: ça et là.

germanaj

~ : da, dort; ĉi ~, ~ ĉi: hier.

hispanaj

~ : allí, ahí; ĉi ~, ~ ĉi: aquí; ~a: local (del lugar); ~n: en ese lugar, en aquel lugar; ĉi ~n, ~n ĉi: en este lugar; ie kaj ~, ~ kaj ~: aquí y allá.

indoneziaj

~ : di sini; ĉi ~, ~ ĉi: di sini.

katalunaj

~ : aquí; ĉi ~, ~ ĉi: aquí.

nederlandaj

~ : daar; ĉi ~, ~ ĉi: hier; ~n: daarheen; ĉi ~n, ~n ĉi: hierheen.

norvegaj

okcitanaj

~ : aquí; ĉi ~, ~ ĉi: aicí.

polaj

~ : tam, ówdzie, tamże; ĉi ~, ~ ĉi: tu, tutaj; ~a: tamten, tamtejszy; ~n: tam (w tamto miejsce, w tamtym kierunku); ĉi ~n, ~n ĉi: tutaj (w to miejsce, w tym kierunku); ie kaj ~, ~ kaj ~: tu i tam, tu i ówdzie.

rumanaj

~ : acolo; ĉi ~, ~ ĉi: aici, în acel loc; ~a: local; ~n: acolo, în acea direcție.

rusaj

~ : там; ĉi ~, ~ ĉi: здесь, тут; ~a: тамошний.

slovakaj

~: tam; ~a: tamojší; ~n: tam.

volapukaj


fontoj

1. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Sesope oni trairas la tutan mondon
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 28
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 28
4. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Unua Kongreso Esperantista en Boulogne sur Mer en la 5a de aŭgusto 1905
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 26
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fluganta kofro
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 5:3
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
10. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, Neĝulino
11. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
12. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeremia 37:12
13. La Nova Testamento, Johano 5:13
14. La Nova Testamento, La agoj 13:1
15. Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, ĉapitro 3a, p. 19a
16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
17. La Nova Testamento, Koloseanoj 4:9
18. La Nova Testamento, I. Petro 1:17
19. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Dio de dormo
20. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Knabino, kiu paŝis sur panon
21. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, Ĉapitro XX
22. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
23. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto tria
24. Frederiko Schiller, trad. L. L. Zamenhof: La rabistoj, Akto Kvina
25. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 14:38
26. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, La virineto de maro
27. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
28. V. Bogomolov: La momento de vero. 4
29. S. G. Smith, trad. W. Auld: Sub la fea arbo, Nica Literatura Revuo, 1960-01 ĝis 02, 5:3, p. 94a-99a
30. V. Kudrjavcev: Konto de l’ vivo (recenzo), La Ondo de Esperanto. 2000:4 (66)


ℛevo | datumprotekto | tie.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.30 2020/03/14 11:18:28