tradukoj: be ca cs de en es fr id nl no oc pl ro ru sk vo

*tiePV

*tie

(adverbo)
En tiu loko: kion vi faras tie?Z tien metu lavujonZ; sendu tien por rigardiZ; li maltrankvile paŝas tra la ĉambro tien kaj reenZ; la vorto „ĝardenon“ staras tie ĉi en akuzativoZ; se ni iam post prepozicio uzas la akuzativon, la akuzativo tie dependas ne de la prepozicio, sed de aliaj kaŭzojZ; ofte kunvenas personoj de malsamaj nacioj, sed tie komprenas sin reciproke nur tre malgranda parto da kunvenintojZ; oni suferas tie, kie oni estas vundita; kie estas mielo, tie muŝoj ne mankas PrV; kie regas la forto, tie rajto silentas PrV; kie dento doloras, tien iras la lango PrV; ĉu vi estas ĉi-tieulo?

ĉi tie, tie ĉi

En tiu (rilate al la parolanto) proksima loko: for de tie ĉi[1]!

*ekztiea

Tiuloka, tie situanta: ...ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo... [2]; mi ... restis en la universitata urbo por ... fari publikan esperanto-kurson al tieaj loĝantoj [3].

*ekz ĉi-tiea, tiea ĉi

Ĉi-tiuloka, ĉi-tie situanta: ...ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo... [4].

tien

En tiun lokon.

ĉi tien, tien ĉi

En tiun (rilate al la parolanto) proksiman lokon.

*ekztieulo

Homo vivanta en tiu loko. ...ekzemple: tiama, ĉiama, kioma, tiea, ĉi-tiea, tieulo, tiamulo... [5].

ie kaj tie, tie kaj tie  

En disaj lokoj: oni ne malmulte fanfaronis siatempe ie kaj tie en la metropolo [6]; bonaj frazoj brilantaj tie kaj tie [7].

tradukoj

anglaj

~ : there; ĉi ~, ~ ĉi: here; ~a: local (from there); ĉi-~a, ~a ĉi: local (from here); ~n: thither, thitherward (very seldom), toward there; ĉi ~n, ~n ĉi: hither; ~ulo: local guy (over there); ie kaj ~, ~ kaj ~: here and there, hither and thither.

belorusaj

~ : там; ĉi ~, ~ ĉi: тут; ~a: тамтэйшы.

ĉeĥaj

~: tam (místo); ~a: tamní, tamější; ~n: tam (směr).

francaj

~ : là (à distance), là-bas; ĉi ~, ~ ĉi: ici, là (proche); ~a: local (de là-bas); ĉi-~a, ~a ĉi: local (d'ici); ~n: là-bas (en direction de); ĉi ~n, ~n ĉi: ici (en direction d'); ~ulo: "régional de l'étape" (là-bas); ie kaj ~, ~ kaj ~: ça et là.

germanaj

~ : da, dort; ĉi ~, ~ ĉi: hier.

hispanaj

~ : allí, ahí; ĉi ~, ~ ĉi: aquí; ~a: local (del lugar); ~n: en ese lugar, en aquel lugar; ĉi ~n, ~n ĉi: en este lugar; ie kaj ~, ~ kaj ~: aquí y allá.

indoneziaj

~ : di sini; ĉi ~, ~ ĉi: di sini.

katalunaj

~ : aquí; ĉi ~, ~ ĉi: aquí.

nederlandaj

~ : daar; ĉi ~, ~ ĉi: hier; ~n: daarheen; ĉi ~n, ~n ĉi: hierheen.

norvegaj

okcitanaj

~ : aquí; ĉi ~, ~ ĉi: aicí.

polaj

~ : tam, ówdzie, tamże; ĉi ~, ~ ĉi: tu, tutaj; ~a: tamten, tamtejszy; ~n: tam (w tamto miejsce, w tamtym kierunku); ĉi ~n, ~n ĉi: tutaj (w to miejsce, w tym kierunku); ie kaj ~, ~ kaj ~: tu i tam, tu i ówdzie.

rumanaj

~ : acolo; ĉi ~, ~ ĉi: aici, în acel loc; ~a: local; ~n: acolo, în acea direcție.

rusaj

~ : там; ĉi ~, ~ ĉi: здесь, тут; ~a: тамошний.

slovakaj

~: tam; ~a: tamojší; ~n: tam.

volapukaj


fontoj

1. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 26
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
3. Privat Edmond: Aventuroj de pioniro, ĉapitro 3a, p. 19a
4. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
6. S. G. Smith, trad. W. Auld: Sub la fea arbo, Nica Literatura Revuo, 1960-01 ĝis 02, 5:3, p. 94a-99a
7. V. Kudrjavcev: Konto de l’ vivo (recenzo), La Ondo de Esperanto. 2000:4 (66)

~: Mankas verkindiko en fonto.
ĉi ~, ~ ĉi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
ĉi-~a, ~a ĉi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~n: Mankas dua fontindiko.
~n: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
ĉi ~n, ~n ĉi: Mankas dua fontindiko.
ĉi ~n, ~n ĉi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ulo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | tie.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.28 2017/12/15 11:10:15