*steb/i PV

*stebi

(tr)
TEKS Kudri per tiucela maŝino: per larĝaj krucosteboj li riparis la manikon [1].
1. J. Baghy: Sur Sanga Tero, 1933
angle:
sew (with a sewing machine)
beloruse:
шыць (на швейнай машынцы), страчыць
ĉeĥe:
prošívat, štepovat, šít na stroji
france:
coudre à la machine
germane:
steppen steppen, absteppen, durchnähen
hungare:
varr (géppel)
japane:
ミシンで縫う [みしんでぬう], 合わせ縫いする [あわせぬいする]
katalune:
cosir a màquina
nederlande:
stikken (m.naaimachine)
perse:
دوختن (با چرخ خیاطی)
ruse:
шить на швейной машинке, строчить
slovake:
prešívať (paplón, vestu), prešívať (paplón| vestu)
ukraine:
шити на машинці, строчити, простьобувати

stebilo

angle:
sewing machine
beloruse:
швейная машынка
ĉeĥe:
jehla do šicího stroje
france:
machine à coudre
germane:
Steppmaschine
hungare:
varrógép
japane:
ミシン針 [ミシンはり]
katalune:
màquina de cosir
perse:
چرخ خیاطی
ruse:
швейная машинка
slovake:
ihla do šijacieho stroja
ukraine:
голка (для швейної машини)

administraj notoj

pri steb/i :
	Stebi ne estas la sama kiel kudri, kaj stebilo ne estas kudromaŝino.
	Stebi estas specialigo de kudrado por speciala rezulto. PIVo ankaŭ
	substrekas tion kaj klarigas la teĥnikon.
	Sekve, la aktuala ReVa difino kaj la aktualaj tradukoj anglen kaj francen
	estas miaopinie dubindaj. La Fundamento diras, ke stebi france signifas 
        piquer, germanlingve steppen. Tio konformas al mia vortaro DE-FR. La 
        angla lingvo distingas, laŭ la materialo, inter to quilt kaj aliaj vortoj (tuft, 
        stitch, ktp.), la verbon quilt la Fundamento prezentas.
	Se stebi estas DE steppen, stebilo estas en la germana Steppmaschine, 
        kaj sekve en la franca - laŭ la vortaro de Weis kaj Mattutat - machine à 
        piquer, aŭ piqueuse. Por la angla mi ne trovis vorton por la maŝino.
    
~ilo: Mankas verkindiko en fonto.