tradukoj: ca cs de en es fr hu nl pl pt ru sk

*komuni/i

komunii

(tr)
Doni la komunion: la pastro komunias la absolvitan pekulon VdE .

*komunio  

KRI
Partopreno al sakramento de Eŭĥaristio.

komuniiĝi

Ricevi la komunion.

forkomuniigi  

=ekskomuniki

tradukoj

anglaj

~i: administer Holy Communion; ~iĝi: receive Holy Communion; for~igi: excommunicate.

ĉeĥaj

~i: podávat svátost oltářní; ~o: eucharistie, sv. příjímání, svátost oltářní.

francaj

~i: donner la communion; ~o: communion; ~iĝi: communier; for~igi: excommunier.

germanaj

~i: die (Heilige) Kommunion verteilen, das Abendmahl reichen; ~o: Kommunion, Heilige Kommunion, Abendmahl, Heiliges Abendmahl, Eucharistiefeier; ~iĝi: an der (Heiligen) Kommunion teilnehmen, das Abendmahl feiern; for~igi: exkommunizieren, aus der kirchlichen Gemeinschaft ausschließen.

hispanaj

~i: dar la comunión; ~o: comunión; ~iĝi: comulgar; for~igi: excomulgar.

hungaraj

~i: (meg)áldoztat; ~o: áldoztatás, szentáldozás; ~iĝi: áldozik, szentáldozáshoz járul; for~igi: kiközösít.

katalunaj

~i: combregar (tr.); ~o: comunió; ~iĝi: combregar (intr.); for~igi: excomunicar.

nederlandaj

~i: communie uitreiken; ~o: communie; ~iĝi: communie ontvangen; for~igi: excommuniceren, in de ban doen.

polaj

~i: udzielać komunii; ~o: komunia, najświętszy sakrament, eucharystia; ~iĝi: przystępować do komunii; for~igi: ekskomunikować.

portugalaj

~i: dar a comunhão, comungar, administrar o sacramento.

rusaj

~i: причастить; ~o: причастие; ~iĝi: причаститься; for~igi: отлучить (от церкви).

slovakaj

~i: dať prijímanie; ~o: eucharistia, sviatosť oltárna.

fontoj

~i: Mankas dua fontindiko.
~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~o: Mankas dua fontindiko.
~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~iĝi: Mankas fontindiko.
~iĝi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
for~igi: Mankas fontindiko.
for~igi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri ~o:
    La redaktoj de VdE, PV/PIV1 kaj PIV2 ne kongruas. Entute
    la afero estas nebula. La radika karaktero neprigas, ke
    ~o havu la sencon "dono" (sed cxu "dono de ~o"??). La PIV2-a
    redakto estas cxiokapta. Kp kun "~igxo". Franca traduko nur
    provizora.
    [MB]
  

ℛevo | datumprotekto | komuni.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.19 2019/03/18 18:10:20