*komuni/i

*komunii

(tr)
Doni la komunion: voku la pastron, li min komuniu [1]; la pastro komunias la absolvitan pekulon VdE .
angle:
administer Holy Communion, *administer the sacrament
ĉeĥe:
podávat svátost oltářní
france:
donner la communion
germane:
*das heilige Abendmahl reichen, die (Heilige) Kommunion verteilen
hispane:
dar la comunión
hungare:
(meg)áldoztat
japane:
聖餐を授ける [せいさんをさずける], 聖体を授ける [せいたいをさずける]
katalune:
combregar (tr.)
nederlande:
communie uitreiken
pole:
udzielać komunii, *udzielać Komunję
portugale:
dar a comunhão, comungar, administrar o sacramento
ruse:
причастить, *пріобщать (Св. Таинъ)
slovake:
dať prijímanie
ukraine:
причащати

komunio

KRI
Dono kaj akcepto de pano kaj vino, konsekritaj en la sakramento de eŭĥaristio: lasta sankta komunio, donata al mortantoj [2]; ĉu vi ne trarompis per ŝtelistaj manoj […] la sanktigitajn vazojn de la komunio [3]? Mi estis mortigita en florado ⫽ De miaj pekoj, sen konfesodono, ⫽ Sen komunio sankta [4].
ĉeĥe:
eucharistie, sv. příjímání, svátost oltářní
ĉine:
圣餐 [shèngcān], 最后晚餐 [zuìhòuwǎncān]
france:
communion (religieuse)
germane:
Kommunion, Heilige Kommunion, Abendmahl, Heiliges Abendmahl, Eucharistiefeier
hispane:
comunión
hungare:
áldoztatás, szentáldozás
japane:
聖餐 [せいさん], 聖体拝領 [せいたいはいりょう]
katalune:
comunió
nederlande:
communie
pole:
komunia, najświętszy sakrament, eucharystia
ruse:
причастие
slovake:
eucharistia, sviatosť oltárna
ukraine:
причастя

komuniiĝi

Ricevi la komunion: la sekvantan dimanĉon mi iris komuniiĝi, por denove plenigi mian koron per lumo kaj paco [5]; dimanĉon antaŭ la forveturo ili ĉiuj estis en la preĝejo, por komuniiĝi [6].
angle:
receive Holy Communion
france:
communier (rel.)
germane:
an der (Heiligen) Kommunion teilnehmen, das Abendmahl feiern
hispane:
comulgar
hungare:
áldozik, szentáldozáshoz járul
japane:
聖餐を受ける [せいさんをうける], 聖体を拝領する [せいたいを拝領する]
katalune:
combregar (intr.)
nederlande:
communie ontvangen
pole:
przystępować do komunii
ruse:
причаститься
ukraine:
причащатися, приймати причастя, приступати до причастя

administraj notoj

pri ~o:
    La redaktoj de VdE, PV/PIV1 kaj PIV2 ne kongruas. Entute
    la afero estas nebula. La radika karaktero neprigas, ke
    ~o havu la sencon "dono" (sed cxu "dono de ~o"??). La PIV2-a
    redakto estas cxiokapta. Kp kun "~igxo". Franca traduko nur
    provizora.
    [MB]