tradukoj: be ca cs de en es fr hu id nl oc pl ro ru sk sv vo

*tiam

*tiam

(adverbo)
1.
En tiu tempo, en tiu momento: tiam mi estis ankoraŭ malgranda knabo [1]; tiam mia sinjorino ĉirkaŭprenis min kaj kisis min [2]; tiam mi loĝis en Vieno; morgaŭ mi finos mian laboron kaj tiam mi estos libera; de tiam li estas malsana; ĉio, kion mi depost tiam travivis [3].
2.  
Ĉe tiu okazo, ĉe tiuj kondiĉoj: rompu la murojn inter la popoloj […], nur tiam povos malaperi tiaj bestaĵoj [4]; la artikolo „la“ estas uzata tiam, kiam ni parolas pri personoj aŭ objektoj konataj [5]; ni ne uzas la akuzativon tiam, kiam la klareco de la senco tion ĉi malpermesas [6]; se ni konscios bone la esencon kaj celon de niaj kongresoj, tiam ni venados al ili kun ĉiam freŝa […] entuziasmo [7]; se […] la senco ne montras al ni, kian prepozicion uzi, tiam ni povas uzi la komunan prepozicion je [8]; se ni memoros pri la postuloj de la verda standardo, tiam ni ne timos plu paroli kaj agi, tiam ni irados al nia celo konscie kaj kuraĝe [9]. VD:do, poste

tiama

Ekzistanta en tiu tempo: la tiama mondo, diluvite, pereis [10]; ili ekbruligis fajron kaj akceptis nin ĉiujn pro la tiama pluvo kaj pro la malvarmeco [11]; la tiama posedanto de la kastelo [12]; enciklopedio de la tiama geografio, astronomio kaj teologio [13]; mi vin petas ligi la hodiaŭan vesperon kun la tiama kaj rememori BdV .

ĝistiama

Ekzistinta pli frue kaj ĝis la menciita tempo: al la esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo, dum ĉiuj aliaj ĝistiamaj propagandaj artikoloj vin ne povis konvinki [14]; tiu ĉi simbola skribado, tute malegala je la ĝistiamaj sistemoj, estas tre maloportuna kaj malfacile uzebla FK ; proletoj ja ne estis nur la laboristoj sed ĉiuj sen posedo kaj tio estis ĉefe la ĝistiamaj servutuloj de Rusio [15].

*tiamulo [16]  

Homo vivinta en menciita tempo: en la foto mankas alia tiamulo, ankaŭ menciinda por la historiistoj, s-ro Canevari [17]; mi kurus al li, se mi estus tiamulo kaj aŭdus lian kanton, tiel sinceran [18]. VD:samtempulo

iam kaj tiam, tiam kaj tiam  

De tempo al tempo, fojfoje: kiel mi povis kompreni el la vortoj iam kaj tiam ĵetitaj al mi, ke ŝi baldaŭ transloĝiĝos [19]? malgranda papilio […] tiam kaj tiam vizitas min [20].

tradukoj

anglaj

~: then.

belorusaj

~: тады; ~a: тагачасны.

ĉeĥaj

~: v tom případě; ~a: tehdejší; ~ulo : pamětník.

francaj

~: alors, en ce temps-là, en ce cas; ~a: d'alors, de l'époque, de ce temps-là; ĝis~a: connu jusqu'alors; ~ulo : contemporain (subst.); iam kaj ~, ~ kaj ~: de temps en temps.

germanaj

~ 1.: dann; ~a: damaliger; ĝis~a: früherer; ~ulo : Zeitgenosse (früherer); iam kaj ~, ~ kaj ~: dann und wann, ab und zu.

hispanaj

~: entonces, en ese momento.

hungaraj

~: akkor; ~a: akkori. de ~: akkortól kezdve.

indoneziaj

~: saat itu, waktu itu.

katalunaj

~: llavors.

nederlandaj

~ 1.: toen, op dat moment; ~ 2.: dan; ~a: toenmalig.

okcitanaj

~: alara.

polaj

~ 1.: wtedy, wówczas; ~ 2.: wtedy, wówczas, w tym czasie; ~a: ówczesny; ĝis~a: dotychczasowy; ~ulo : współczesny.

rumanaj

~: atunci (in acel timp).

rusaj

~: тогда; ~a: тогдашний.

slovakaj

~: v tom prípade; ~a: vtedajší; ~ulo : pamätník.

svedaj

~: ; ~a: dåvarande.

volapukaj

~: tän.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Galoŝoj de feliĉo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Ŝi estis tute sentaŭga
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo
4. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Dua Kongreso Esperantista en Genève en la 28a de aŭgusto 1906
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 27
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
7. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
8. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 29
9. L. L. Zamenhof: Paroloj, Parolado antaŭ la Tria Kongreso Esperantista en Cambridge en la 12a de aŭgusto 1907
10. La Nova Testamento, II. Petro 3:6
11. La Nova Testamento, La agoj 28:2
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
13. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro X
14. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 2. La verkaro de Zamenhof
15. Z. Tiŝljar: Duobla Spiralo, 1991
16. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 30
17. M. La Torre: amarcord, Esperantisti Italiani, 2007-04-22
18. p9705
19. E. Tóth: Aŭtune, 1974
20. P. T. Justesen: Papilio, Malgranda Revuo, 1943


ℛevo | datumprotekto | tiam.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.28 2020/01/13 20:10:16