tradukoj: be de es fr hu nl pt ru

*faŭk/o PV

*faŭko  

1.
Buŝkavo de sovaĝaj rabaj bestoj: faŭko de tigro; neniu povis deŝiri la florojn, ĉar iliaj trunketoj estis abomenindaj, venenaj serpentoj, kaj la floroj mem estis fajro, kiu flamis el iliaj faŭkoj [1]; kiam ili kriis kaj malfermis la bekojn, sopirante manĝaĵon, mi blovis al ili en la faŭkon [2]; la nigra serpentkapo, kiu en sia faŭko tenis la finaĵon de la blanka serpento [3].
2.  
Malfermaĵo:
a)
Aperturo de vazo: faŭko de glaso, de botelo.
b)  
(figure) Larĝa malluma aŭ timiga aperturo: faŭko de kaverno, minejo, tunelo, fornego, kanono; larĝe malfermis sian faŭkon la intermonto [4]. VD:fendego.
c)
(figure) Abismo, senfundaĵo: faŭko de la morto; faŭko de la ondegoj; Ŝeol larĝigis sian internon kaj eksterordinare malfermis sian faŭkon [5].

faŭki  

(ntr)
Esti larĝe malfermita: profunda vundo ekfaŭkis, kaj sango elfluis [6]; transverse [...] faŭkis en la tero fendo, kiu ŝajnis larĝa je duono de mejlo [7]. VD: Ne konfuzu kun: oscedi.

alfaŭki

(tr)
(figure)
Krii al iu per la faŭko larĝe malfermita: kompreneble la komand­anto alfaŭkis min, ke mi devintus revenigi Kurt vivantan [8]; vendistinoj [...] kun fortaj pulmoj kaj Di-donita rajto alfaŭki [9].

fermi la faŭkon  

(frazaĵo) (vulgare)
Silenti1: se ili bonvolos fermi la faŭkojn kaj doni al li okazon demandi al la intendanto... [10]; kial prezidento Chavez ne fermis sian grandan faŭkon? [11].

tradukoj

belorusaj

~o 1.: пашча, зяпа; ~o a: адтуліна; ~o b: жарало, зяпа; ~o c: бездань, прорва; ~i: разяўляць пашчу, зеўраць.

francaj

~o: gueule, goulot, ouverture; ~i: bâiller, béer; al~i: gueuler; fermi la ~on: fermer sa gueule.

germanaj

~o 1.: Rachen ; ~o a: Öffnung; ~o b: Öffnung; ~o c: Abgrund; ~i: klaffen; al~i: anfauchen; fermi la ~on: das Maul zumachen.

hispanaj

~o 1.: fauces; ~i: estar boquiabierto.

hungaraj

~o: torok, garat, nyílás; ~i: tátong.

nederlandaj

~o 1.: muil; ~o a: opening; ~o b: opening; ~o c: afgrond; ~i: wijd openstaan; al~i: wijd openstaan; al~i: aanblaffen, toesnauwen.

portugalaj

~o: goela, fauce, abertura, boca (de túnel, forno etc.).

rusaj

~o 1.: пасть (животного); ~o a: отверстие; ~o b: зев, жерло; ~o c: зияющее отверстие; ~i: разевать пасть, зиять.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
3. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Akvo de l' Vivo
4. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 4a
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 5:14
6. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, La Batalo je la Ebura Turo
7. Michael Ende, trad. Wolfram Diestel: La Senĉesa Rakonto, Igramul', la Multulo
8. T. Steele: Kvazaŭ ĉio dependus de mi, p. 332
9. Trevor Steele: Falantaj muroj
10. J. Francis: Misio sen Alveno, tk-stafeto, 1982
11. -: Kial ci ne silentas?, 2007-11-12


ℛevo | datumprotekto | fauxk.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.18 2017/05/02 19:10:13