*marĉ/o PV
*marĉo ↝
- angle:
- 1. marsh, swamp
- beloruse:
- балота
- bretone:
- 1. geun 2. lagenn (skeud.)
- france:
- 1. marais
- germane:
- Sumpf, Moor, Morast
- hispane:
- 1. pantano
- hungare:
- 1. láp, mocsár 2. mocsár
- katalune:
- pantà, aiguamoll, maresma ~igi: empantanar
- nederlande:
- moeras
- pole:
- bagno, błoto, mokradło 2. bagno
- portugale:
- pântano 1. pântano, palude, charco
- rumane:
- mocirlă, mlaștină
- ruse:
- болото
marĉeto
- 1.
- Malvasta marĉo: Sed ĝiaj marĉoj kaj marĉetoj ne saniĝos, ili estos destinitaj por salo [1]; ili igas min [...] ĉirkaŭiri marĉeton [2].
- 2. ↝
- Kotejo, kota flak(eg)o: Jen li sidas unu tagon kaj tenas sian grandigan vitron antaŭ la okulo kaj rigardas akvoguton, kiun li prenis el strata marĉeto [3];
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 47:11
2. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, p. 131
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo
2. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, p. 131
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo
- france:
- mare
- pole:
- bajoro
- rumane:
- baltă
- ruse:
- 1. болотце 2. лужа
enmarĉiĝi
(ntr)
- Profundiĝi en marĉon.
- angle:
- sink
- beloruse:
- вязнуць, увязнуць
- bretone:
- sankañ en ur c'heun (v.g.)
- france:
- s'embourber
- hispane:
- empantanarse
- hungare:
- mocsárba süllyed
- katalune:
- enfonsar-se, empantanegar-se
- nederlande:
- in een moeras wegzinken
- pole:
- grzęznąć
- portugale:
- chafurdar(-se), enchafurdar(-se)
- rumane:
- afunda
- ruse:
- увязнуть