*ir/i VdE
*iri
(ntr)
- 1.
- Moviĝi de iu loko al alia: iri paŝe, galope, piede, ŝipe, ĉevale; piediri, ŝipiri; la ĉevalo, veturilo, aeroplano, rivero iras rapide; iri sur la strato, sur la maro, tra la aero, laŭlonge de la rivero; el interne de la fajro iris tre hela lumo [1].
- 2.
-
Moviĝi al iu difinita loko aŭ celo:
Mi venas de la avo, kaj mi iras nun al la onklo
[2];
iri al la fonto
[3];
iri en la urbon,
en la lernejon;
li iradis tre ofte en la teatron
[4];
La kuracisto konsilis al mi iri en ŝvitbanejon
[5];
iri al la patro, ĉe la patron;
iri al la kongreso, al la diservo;
iri hejmen;
Kien vi iras?
[6];
iri ĉe la kuraciston, ĉe la notarion;
la rivero iras al la maro;
iri promeni;
iri ĉerpi akvon
[7];
iri renkonte al iu;
iri sian vojon;
(figure)
ŝi ne iras rekte laŭ la vojo de vivo
[8];
iru laŭ la vojo de la prudento
[9];
multe irata strato;
tra la fenestro la vaporo iras sur la korton
[10];
(figure)
de tie iris du ŝoseoj al la haveno
[11];
la vojo iras (kondukas) al la urbo;
la muro iras (etendiĝas) de la domo ĝis la
lago.
pasi, paŝi, marŝi, veturi, rajdi, migri, vojaĝi.
- 3.
- Funkcii per interna movo: [la] horloĝo […] iris bone laŭ la minuto [12]; ĉu la maŝino iras?
- 4.
- (figure) Prospere aŭ malprospere progresi: kiel iras la proceso, la entrepreno, la komerco? ĉio certe iros bone [13]; sen mensoga rekomendo ne iros la vendo PrV ; la fratiĝado de la homaro irados antaŭen ĉiam pli kaj pli potenceZ . la afero ne iras glate PrV .
1.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 1:4
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §9.
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §17.
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §40.
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §26.
7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §13.
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:6
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:6
10. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
12. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
2. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §9.
3. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §17.
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Fajrilo
5. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §40.
6. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §26.
7. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, §13.
8. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 5:6
9. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 9:6
10. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
11. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro IX
12. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo, La Batalo de l' Vivo
13. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Vojkamarado
- afrikanse:
- loop
- albane:
- eci
- amhare:
- መራመድ
- angle:
- *go
- arabe:
- سير
- armene:
- քայլել
- azerbajĝane:
- gəzmək
- bengale:
- পদব্রজে ভ্রমণ
- birme:
- လမျးလြှောကျသှား
- bosne:
- ići
- bulgare:
- вървя, ходя
- ĉeĥe:
- jít
- dane:
- gang
- estone:
- minna
- eŭske:
- oinez
- filipine:
- pumunta
- france:
- *aller (v., tous sens), marcher (fonctionner), tourner (fonctionner), fonctionner
- galege:
- ir
- germane:
- *gehen
- guĝarate:
- ચાલવા
- haitie:
- mache
- haŭse:
- tafiya
- hinde:
- चलना
- hispane:
- ir
- hungare:
- 1. megy, jár 2. megy 3. jár (működik), működik 4. megy (halad), halad
- igbe:
- na-eje ije
- irlande:
- siúl
- islande:
- ganga
- japane:
- 歩く
- jave:
- lumaku
- jide:
- גיין
- jorube:
- rin
- kanare:
- ನಡೆಯಲು
- kartvele:
- ფეხით
- katalune:
- anar
- kazaĥe:
- серуен
- kimre:
- cerdded
- kirgize:
- басуу
- kmere:
- ដើរ
- koree:
- 도보
- korsike:
- marchjà
- kose:
- ukuhamba
- kroate:
- ići
- kurde:
- çûyîn, çûn
- latine:
- ambulate
- latve:
- staigāt
- laŭe:
- ຍ່າງ
- litove:
- vaikščioti
- makedone:
- прошетка
- malagase:
- mandeha
- malaje:
- berjalan
- malajalame:
- നടക്കുക
- malte:
- jimxu
- maorie:
- haere
- marate:
- चालणे
- monge:
- mus kev
- mongole:
- алхах
- nederlande:
- gaan
- nepale:
- हिंड्न
- njanĝe:
- kuyenda
- okcidentfrise:
- kuier
- okcitane:
- anar
- panĝabe:
- ਤੁਰ
- paŝtue:
- مزل
- pole:
- *iść
- portugale:
- ir
- ruande:
- genda
- ruse:
- *идти
- samoe:
- savali
- sinde:
- سير
- sinhale:
- ඇවිදින්න
- skotgaele:
- coiseachd
- slovene:
- sprehod
- somale:
- socon
- ŝone:
- famba
- sote:
- tsamaea
- sunde:
- leumpang
- svahile:
- kutembea
- taĝike:
- рафтан
- taje:
- 1. ไป 2. เดินทาง 3. ทำงาน
- tamile:
- நடக்க
- tatare:
- йөрергә
- telugue:
- నడిచి
- tibete:
- གོམ་པ་རྒྱག་
- ukraine:
- ходити
- urdue:
- چلنا
- uzbeke:
- yurish
- vjetname:
- đi bộ
- volapuke:
- golön
- zulue:
- uhambe
iro, *irado [14]
- A.
-
Ago iri:
- 1.
- bileto por iro kaj reiro; fari longan iradon.
- 2.
- la irado al Budapeŝto per rivero estas ĉarma kaj ripoziga; (figure) ni ne havas la eblon analizi tie ĉi tiun iron de la pensoj [15]; la iro de la okazintaĵoj en la mondoZ .
- 3.
- bona irado de maŝino; igi motoron en iradon.
- 4.
- la irado de la societo, de la aferoj, de la negoco estas malvigla.
- B.
-
Maniero, laŭ kiu iu aŭ io moviĝas:
gracia, malpeza, flirtanta irado.
14.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro,
-ad'
15. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 5
15. L. L. Zamenhof: Esenco kaj Estonteco, ĉap. 5
- angle:
- motion (noun, movement)
- france:
- aller (subst.), marche (fonctionnement), fonctionnement allure (démarche), démarche (manière de marcher)
- germane:
- Gehen
- hispane:
- marcha, funcionamiento paso (manera de andar) 1. ronda 2. gira, marcha 3. funcionamiento, marcha 4. progreso
- hungare:
- járás (-mód) 1. menet, út (mint cselekvés) 2. utazás, járás 3. járás, menet 4. menet, haladás
- nederlande:
- gang
- pole:
- chód
- portugale:
- ida (ação)
- ruse:
- ход, хождение
- ukraine:
- хід
irantaro
-
Grupo de kunirantaj individuoj:
subite krio leviĝis en la fronto de la irantaro
[16];
la sabatan ĝenevan irantaron gvidis junuloj kun teksaĵa bendo
[17].
bando1, grego, kolono4, parado, procesio, roto3
16.
Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro X
17. Monato, Claude Piron: Francio invitas, Svislando suferas, 2003
17. Monato, Claude Piron: Francio invitas, Svislando suferas, 2003
- angle:
- flock (noun, group), drove (noun)
- germane:
- Zug (Gruppe), Schar, Weggemeinschaft, Kolonne
irejo
-
Ĉiu ajn loko aŭ vojo, laŭ kiu oni povas iri:
Mi kondukos la blindulojn laŭ vojo, kiun ili ne konas,
laŭ irejoj por ili ne konataj Mi irigos ilin
[18];
(figure)
sur mian irejon Li metis mallumon
[19];
(figure)
konduku min sur ĝusta irejo, spite miajn insidantojn
[20];
(figure)
via koro ne flankiĝu al ŝia vojo, ne eraru sur ŝia
irejo
[21];
(figure)
viaj amikoj ĉi tieaj ne estus irintaj en la irejon de
la kolerego de la Eternulo
[22].
pado, pasejo, promenejo, koridoro, komunikejo.
18.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 42:16
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:8
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 27:11
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:25
22. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.4
19. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 19:8
20. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 27:11
21. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 7:25
22. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.4
- angle:
- path
- france:
- chemin, sentier, voie
- germane:
- Weg, Bahn
- hispane:
- camino, sendero
- hungare:
- út, ösvény
- katalune:
- camí
- nederlande:
- weg, baan
- okcitane:
- camin
- pole:
- przejście
- portugale:
- caminho
- ruse:
- путь
- taje:
- ทางเดิน
irigi
- 1.
- Fari, ke iu aŭ io moviĝu de unu loko al alia: mi irigos vin sur rekta vojstreko [23]; irigi veturilon; la motoro irigas la aŭtomobilon.
- 2.
- Fari, ke io funkciu: irigi motoron; la rivero irigas la muelilon; mi ne povus irigi tiun horloĝon.
- 3.
- Ebligi, ke iu aŭ io iru: tiu vojo irigas al la urbo.
23.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 4:11
- angle:
- 1. make move (vt) 2. make function (vt) 3. lead (vt, allow going to)
- france:
- faire aller, faire marcher, faire fonctionner, conduire (faire aller)
- germane:
- führen 1. antreiben 2. in Gang bringen
- hispane:
- 1. mover 2. hacer funcionar 3. conducir
- hungare:
- 1. járat, menet 2. működtet 3. vezet
- nederlande:
- 1. aandrijven, doen gaan 2. doen gaan 3. leiden
- pole:
- uruchomić
- portugale:
- fazer ir
- ruse:
- привести в движение, пустить в ход, запустить
- ukraine:
- змушувати ходити/рухатися, приводити в рух
irebla
- Laŭ kiu oni povas iri: irebla vojo.
- angle:
- attainable (for going to)
- france:
- praticable (en p. d'une voie)
- germane:
- gangbar
- hispane:
- transitable, practicable, andadero
- hungare:
- járható
- nederlande:
- begaanbaar
- pole:
- przejezdna (droga)
- portugale:
- viável
- ruse:
- проходимый
- ukraine:
- прохідний
*irilo [24]Z
-
Longa stango, provizita per piedapoga hoko,
kiun oni uzas pare por iri starante alte super la tero
kaj por trapasi marĉojn.
paŝstango, stilzo.
24.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro,
ir'il'
- angle:
- walking stick
- france:
- échasse
- germane:
- Stelze
- hispane:
- zanco
- hungare:
- gólyaláb
- nederlande:
- stelt
- pole:
- szczudło
- portugale:
- andas, pernas-de-pau
- ruse:
- ходуля
aliri
(x)
- 1.
-
Moviĝi por atingi iun aŭ ion:
ĉiuj renkonte aliris
FK
;
malrapide li aliris al la lulilo
FK
;
(figure)
ŝiaj rigardoj aliris al la ŝlosilo, kiun Valentino konservis en sia mano
[25];
sur la fingroj de la piedoj [li] aliris al la pordo de la kabineto
Marta
;
li ĉesis paroli, leviĝis, aliris al la kuzino, sidiĝis apud ŝi
Marta
;
orientiĝu, kiu volas! oni ne scias eĉ de kia flanko aliri
[26];
li intencis aliri al Italujo tra la Gothard’a intermonto
[27];
[la unua premio konsistas] en libera
aliro al brasika ĝardeno, diris la mulo
[28];
se vi nur volus rompi la katenojn, per kiuj viaj spiritoj
ligiĝis al tro malvastaj konceptoj, vi ankaŭ povus vidi
alirejojn al la vero en multaj aferoj
[29];
de matenruĝo ĉiuj alirejoj al Babel estos
zorge gardataj
[30];
la bando ŝteliris el la magazeno per pordo, donanta
alirejon al kajo
[31].
adresi3, alpaŝi, alproksimiĝi, atingi, viziti
- 2.
-
(pri problemo, tasko ktp) Ektrakti laŭ iu maniero, metodo:
Rijal aliris la problemon kun pli profunda konscienco, ol oni ĝenerale faras
[32];
la detektivo opiniis saĝa forlasi la kampon de l’sentoj por
aliri faktojn konkretajn
[33];
ne longe pripensi, sed rekte aliri al la celo
[34];
UN kaj la aliaj organizoj ligitaj al ĝi aliras la mondajn
problemojn laŭ vojo tro materiisma
[35];
li aliris pli kompleksajn temojn, kiujn li analize
malvolvas per impulsema simpatio kaj rimarkinda tekniko
[36];
mi aliris al la lernado jam konvinkita ke mi volas iĝi movadano
[37];
kiel do homoj kiel mi aliras la dilemon de la nuklea energio
[38]?
kiu kuraĝe aliras, facile akiras
PrV
.
alpaŝi2, procedi
25.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
26. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
27. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj
29. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.10
30. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.13
31. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.16
32. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Veli morten
33. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 12
34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
35. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 2
36. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto
37. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, La aldono de valoro kiel strategio (Enric Baltasar)
38. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Inter riskoj kaj timoj
26. N. V. Gogol, trad. L. L. Zamenhof: La Revizoro, Akto dua
27. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Sesa
28. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj
29. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.10
30. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.13
31. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.16
32. Johán Valano: Ĉu rakonti novele?, Veli morten
33. Johán Valano: Ĉu vi kuiras ĉine?, 12
34. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
35. Johán Valano: Ĉu ni kunvenis vane?, 2
36. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Dua Parto
37. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, La aldono de valoro kiel strategio (Enric Baltasar)
38. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Inter riskoj kaj timoj
- angle:
- approach (vt), go to (vt)
- france:
- aborder, s'approcher (de), accoster al~o: accès (acte ou manière d'accéder). al~ejo: accès (lieu).
- germane:
- herantreten, herangehen 2. angehen
- hispane:
- acceder, abordar (barco), aproximarse
- hungare:
- odamegy, elmegy hozzá, megközelít
- nederlande:
- gaan naar, benaderen al~ejo: toegang.
- pole:
- przystępować
- portugale:
- dirigir-se para
- ruse:
- подойти
- taje:
- 1. ไปยัง
- ukraine:
- підходити (до чого-н.)
aliro
- 1.
- Ago iri al: senĉesa movado de eliro kaj de aliro [39]; spirala aŭ ŝtupara leviĝo esta necesa por oportuna aliro de la termitoj, kiuj nur kun granda malfacileco povas sin levadi vertikale [40]; kradpordo […] ebligas la aliron al marŝejoj [41].
- 2.
- Ebleco iri al; disponebleco: libera aliro al brasika ĝardeno [42]; soldatoj baris aliron al la teritorio de la templo [43]; ankaŭ blindaj civitanoj havu laŭeble plenan aliron al ĉiuj kulturaj atingaĵoj [44]; oni batalas favore al la aliro de la virinoj al la diritaj postenoj [45].
- 3.
-
Maniero, metodo, ektrakti ion; maniero komprenigi ion:
ili tute ne havas prudentan aliron al la faktoj
[46];
mankas al ili la aliro al tiaj problemoj, ekzemple ĉar ili ne scias, kiom
turmenta povas esti la sento de izoleco
[47];
temas pri io nedifinebla […] aliro per ekzemploj plej taŭgos ĉi-okaze
[48];
kvanta aliro al la morfologia tipologio de lingvo
[49];
ŝi havis tolereman, ne tro postulan aliron al la vivo, kaj serĉis la amuzan
flankon en ĉio
[50].
kompreno, vidpunkto2
39.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
40. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
41. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj
43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIII
44. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
45. Monato, Genroj En La Franca: Sinjorino "Le secrétaire" (la sekretario)
46. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 27
47. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, I
48. Claude Piron: La bona lingvo, 2. La Spirito De La Lingvo
49. John Christopher Wells: Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, 1. Enkonduko
50. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
40. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
41. Henri Vallienne: Ĉu li?, Ĉapitro Unua
42. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Kuristoj
43. Henryk Sienkiewicz, trad. Lidia Zamenhof: Quo Vadis, Ĉapitro XLIII
44. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvara Parto
45. Monato, Genroj En La Franca: Sinjorino "Le secrétaire" (la sekretario)
46. Johán Valano: Ĉu li venis trakosme?, 27
47. Ulrich Matthias: Fajron sentas mi interne, I
48. Claude Piron: La bona lingvo, 2. La Spirito De La Lingvo
49. John Christopher Wells: Lingvistikaj aspektoj de Esperanto, 1. Enkonduko
50. Anna Löwenstein: La ŝtona urbo, Britujo
- angle:
- approach (noun)
- germane:
- Zugang 3. Ansatz (Zugang)
alirebla
- 1.
- Kiun oni povas aŭ rajtas aliri, atingi: loko […] facile alirebla [51]; la […] fortikaĵo iĝis alirebla por simplaj vizitantoj [52].
- 2.
- (figure) Kiun oni povas facile kompreni, alparoli...: konvinki tiujn, kiuj ne estas alireblaj per la argumentoj de la plej strikta logiko [53]; literatura lingvo senpere alirebla al ordinara, neokcidenta esperantisto [54].
51.
Henri Vallienne: Kastelo de Prelongo, Ĉapitro Kvina
52. A. Gonĉarov: Kion kaŝas la Kvendan-fortikaĵo?, Monato, 2001:12, p. 21a
53. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
54. C. Piron: La bona lingvo, 1989
52. A. Gonĉarov: Kion kaŝas la Kvendan-fortikaĵo?, Monato, 2001:12, p. 21a
53. Ivo Lapenna: Retoriko, Dua Parto
54. C. Piron: La bona lingvo, 1989
- angle:
- accessible
- france:
- accessible
- germane:
- 1. begehbar, erreichbar 2. zugänglich
- taje:
- 1. เข้าถึงได้
- ukraine:
- досяжний, доступний
antaŭiri
(x)
- Iri antaŭ io aŭ iu; devanci: muzikistaro antaŭiras la procesion.
- angle:
- go on (vt), advance (vt), go straight ahead (vt)
- france:
- précéder
- germane:
- vorangehen, vorausgehen, vorgehen
- hispane:
- preceder
- hungare:
- elöl megy, elöl halad, elöl jár
- nederlande:
- voorgaan
- pole:
- przodować
- portugale:
- preceder, anteceder
- ruse:
- предшествовать
- ukraine:
- іти попереду, випереджати
antaŭeniri
(ntr)
- Iri celante antaŭen; (f) progresi: ni devas ĉiam antaŭeniri ne timante la malhelpojn; antaŭenira metodo, reformisto.
- angle:
- go forth (vi), go forward (vi), progress (vi)
- france:
- avancer, aller de l'avant, progresser
- germane:
- vorwärtsgehen, vorwärtsschreiten, vorrücken
- hispane:
- avanzar, progresar
- hungare:
- előre megy
- nederlande:
- vooruitgaan
- okcitane:
- avançar
- pole:
- iść naprzód
- portugale:
- avançar, adiantar-se
- ruse:
- идти вперёд, продвигаться
- ukraine:
- іти вперед, просуватися
ĉirkaŭiri
(x)
- 1.
-
Moviĝi ĉirkaŭ io aŭ iu, formante rondon,
kurban fermitan linion:
ĉirkaŭiru la urbon sep fojojn, kaj la pastroj sonigu
per la trumpetoj
[55];
la tero ĉirkaŭiras la sunon;
(figure)
komencis ĉirkaŭiri strangaj famoj
[56].
rondiri 1.
- 2.
- Fari kurban vojon ĉirkaŭ io, por ĝin eviti: mi pro singardeco faros unu fojon ĉirkaŭiron ĉirkaŭ la domo [57]; lia armeo ĉirkaŭiras du orajn skarabojn, tial ke la ministro de l' milito estas pastro [58]; Jerobeam ĉirkaŭirigis embuskon, kiu aperis malantaŭ ili [59]; Dio kondukis la popolon ĉirkaŭire, per la vojo tra la dezerto, al la Ruĝa Maro [60]; doganoj kaj migradaj kontroloj estas ĉirkaŭireblaj, se oni scias kiel [61].
- 3.
-
Sinsekve viziti multajn lokojn:
vi ĉirkaŭiras maron kaj teron, por varbi unu
prozeliton
[62];
la inspektoro rapide ĉirkaŭiris en la manĝejo
[63];
(figure)
inter la oficiroj kaj nobeluloj komencis ĉirkaŭiri
strangaj famoj
[64].
rondiri 2.
55.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Josuo 6:4
56. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 11
57. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo
58. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 3
59. La Nova Testamento, II. Kroniko 13:13
60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 13:20
61. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉap. 17
62. La Nova Testamento, S. Mateo 23:15
63. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 11
64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 11
56. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 11
57. Charles Dickens, trad. L. L. Zamenhof: La Batalo de l' Vivo
58. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 3
59. La Nova Testamento, II. Kroniko 13:13
60. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 13:20
61. Harry Harrison, trad. Reinhard Fössmeier k.a.: Naskiĝo de la rustimuna ŝtalrato, ĉap. 17
62. La Nova Testamento, S. Mateo 23:15
63. Deck Dorval: Urd Hadda murdita!, p. 11
64. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 2, ĉap. 11
- angle:
- go around (vt), circulate (vt)
- beloruse:
- 1. абысьці (кругом)
- france:
- 1. tourner (autour de), faire le tour (de) 2. contourner, faire un détour ĉirkaŭ~ebla: contournable. 3. courir (en p. d'une rumeur), parcourir (en tous sens)
- germane:
- 1. herumgehen, umkreisen 2. umgehen 3. herumgehen, umhergehen
- hebree:
- 1. להקיף \הקף\, לכתר, לאפוף \אפף\
- hispane:
- 1. circunvalar, andar con rodeos 2. evitar, rodear 3. circular, andar por
- hungare:
- 1. körbejár (vmit), megkerül (vmit) 2. kikerül (vmit) 3. körbelátogat, sorra jár
- nederlande:
- rondgaan
- pole:
- okrążać
- portugale:
- circular, rodear
- ruse:
- обойти, обходить
- tibete:
- སྐོར་ར་རྒྱག་
- ukraine:
- обходити (навколо)
deiri
(ntr)
- Iri komencante de iu loko, punkto: la aeroplano deiris de Romo; la deirpunkto de ekskurso, de elpensaĵo.
- angle:
- get going (vi)
- france:
- partir, quitter, s'éloigner (de)
- germane:
- abgehen, weggehen, starten
- hispane:
- partir, distanciarse
- hungare:
- kiindul (vhonnan) de~punkto: kindulási pont.
- nederlande:
- vertrekken de~punkto: vertrekpunt, uitgangspunt.
- pole:
- wychodzić (z miejsca)
- portugale:
- ir-se
- ruse:
- отойти (от чего-то), исходить (из чего-то) de~punkto: исходный пункт.
- ukraine:
- відходити, віддалятися (від чого-н.)
* disiri [65]
(ntr)
- Iri en diversajn flankojn: post la fino de la kunveno ni tuj disiris; tie la vojo disiras en kvar direktoj.
65.
L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Universala Vortaro, dis'
- angle:
- break up (vi, in direction), split (vi, in direction)
- france:
- se disperser, s'égailler, se diviser (en p. d'un chemin), se séparer
- germane:
- auseinander gehen, sich zerstreuen
- hispane:
- dispersarse, dividirse, separarse
- hungare:
- szétoszlik, szétmegy (különböző irányokba)
- nederlande:
- zich splitsen, uit elkaar gaan
- pole:
- rozchodzić się
- portugale:
- separar-se
- ruse:
- разойтись
- ukraine:
- розходитися (у різні боки)
ekiri
(ntr)
- Komenci iri: doni la signalon de la ekiro en vetkurado; Mi rompis la bastonojn de via jugo kaj ekirigis vin kun levita kapo [66].
66.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 26:13
- angle:
- begin to go (vi)
- bulgare:
- отивам
- france:
- partir
- germane:
- losgehen, aufbrechen
- hispane:
- partir
- hungare:
- elindul
- nederlande:
- vertrekken
- pole:
- wyruszać
- portugale:
- pôr-se em marcha
- ruse:
- пойти
*eliri
(x)
- 1.
-
Iri eksteren el iu loko:
eliri el la ĉambro;
eliri renkonte al iu;
eliri el veturilo;
oni eliris la ĝardenon
[67];
el la kaldrono eliras vaporo
[68];
la ĉambro, la fenestro eliras
(rigardas al, donas vidon al) sur
kortonZ
,
sur parkon, sur straton;
el la ĉefa konstruo eliras du aloj;
la glavoj eliris el la ingoj;
kiu rabi eliras, ofte nuda revenas
PrV
;
de post la eliro el la ventro de mia patrino mi estis
gvidisto
[69];
vi memoru dum la tuta tempo de via vivo la tagon de via
eliro
el la lando Egipta
[70];
nur por tromplogi vin li venis, kaj por ekkoni ĉiujn viajn
elirojn kaj enirojn, kaj por ekscii ĉion, kion vi
faras
[71];
la strato finiĝas per senelirejo (vojo
fermita
ĉe unu ekstremaĵo);
(figure)
elirante el tiu principo, oni konkludas, ke...;
(figure)
oni ne vidas eliron el tiu mizeroB
;
(figure)
tiu situacio estas vere senelira
(tiel implikita, ke oni ne povas eliri el
ĝi);
Eliro (dua libro de Pentateŭko).
- 2.
- Aperi publike, elpaŝi 3, fari publikan paŝon: la unua libro eliris en lingvo rusaZ ; mi estis ankoraŭ tro juna por eliri publike kun mia laboroZ ; unu cirkonstanco igis min prokrasti mian publikan eliron kun la lingvoZ .
67.
H.A. Luyken: Pro Iŝtar
68. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:18
70. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 16:3
71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 3:25
68. L. L. Zamenhof: Fundamento de Esperanto, Ekzercaro, § 25
69. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 31:18
70. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Readmono 16:3
71. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 3:25
- angle:
- 1. exit (vt), go out (vt) 2. step out (vt, in public)
- arabe:
- 1. خَرَجَ -ُ خُرُوجًا
- france:
- 1. sortir, donner (sur) el~o: sortie (acte). senel~ejo: impasse, cul-de-sac. El~o: Exode. 2. sortir (être publié), rendre public, annoncer
- germane:
- 1. nach draußen gehen, herausgehen 2. nach außen gehen, sich zeigen
- hispane:
- 1. salir, apear el~o: salida. senel~ejo: callejón sin salida. El~o: Éxodo. 2. salir, publicar, aparecer
- hungare:
- 1. kimegy, kiindul senel~ejo: zsákutca. El~o: Exódus. 2. megjelenik
- nederlande:
- 1. verlaten el~o: het buitengaan. senel~ejo: doodlopende straat. El~o: exodus.
- pole:
- wychodzić
- portugale:
- sair
- ruse:
- выйти
- taje:
- 1. ออกจาก
- ukraine:
- виходити
elirejo
- Loko, tra kiu oni eliras: la elirejo estas dekstre post la ŝtuparo.
- angle:
- exit (noun)
- ĉine:
- 出口 [chūkǒu]
- france:
- sortie (lieu), issue
- germane:
- Ausgang
- hispane:
- salida
- hungare:
- kijárat
- nederlande:
- uitgang
- pole:
- wyjście
- portugale:
- saída
- ruse:
- выход
- taje:
- ทางออก
- ukraine:
- вихід (місце)
- volapuke:
- segol
elirvojo
- Ĉiu ajn metodo aŭ vojo, laŭ kiu oni povas eliri el situacio aŭ areo.
- angle:
- way out (noun), exit (noun)
- france:
- issue
- germane:
- Ausweg
- hispane:
- camino de salida
- hungare:
- kiút
- pole:
- droga wyjściowa
- ruse:
- выход
- taje:
- ทางออก
eniri
(x)
-
Iri internen de iu loko:
eniri en la ĉambron;
eniri la ĉambron;
glavo pendis en la glavingo ĉe lia lumbo kaj facile povis
eliri kaj eniri
[72];
vespere li prenis sian filinon Lea kaj enirigis ŝin al
li, kaj tiu envenis al ŝi
[73];
se lin trafos malfeliĉo sur la vojo [...], tiam
vi
enirigos
miajn grizajn harojn kun malĝojo en Ŝeolon
[74];
ŝi enirigis lin en la domon de sia patro
[75];
alkonduku Aaronon kaj liajn filojn al la eniro (=
enirejo) de la tabernaklo de kunveno
[76];
eniro en la templon estis permesata nur al
privilegiuloj
[77];
Ilu-ittia, leviĝinte ĉe la eniro de la reĝo,
ankaŭ riverencis
[78];
(figure)
eniri (aniĝi) (en) societon,
komitatonZ
;
(figure)
eniri en oficon (ekokupi ĝin);
(figure)
nur la vortoj, kiuj sukcesis eniri (en) la ĉiutagan
literaturon povas vivi daŭre;
(figure)
eniri facile en la memoronZ
;
(figure)
espero eniris en ŝian koronZ
;
(figure)
la racio ne eniris ilian cerbon;
(figure)
la prezidanto ne permesis al la oratoro eniri tiun
kampon;
(figure)
eniri novan vojon, epokon.
eniĝi.
72.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 20:8
73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:23
74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 42:38
75. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 19:3
76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 40:12
77. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.11
78. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.18
73. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 29:23
74. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 42:38
75. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 19:3
76. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 40:12
77. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.11
78. H. A. Luyken: Pro Iŝtar, ĉap.18
- afrikanse:
- betree
- albane:
- hyjnë
- amhare:
- አስገባ
- angle:
- enter (vt)
- arabe:
- دَخَلَ -ُ دُخُولًا
- armene:
- մտնել
- azerbajĝane:
- girmək
- bengale:
- প্রবেশ
- birme:
- ဝင်ရောက်
- bosne:
- ući
- dane:
- indtaste
- estone:
- sisestage
- eŭske:
- idatzi
- filipine:
- magpasok
- france:
- entrer en~igi: faire entrer, introduire (faire entrer). en~o: entrée (acte).
- galege:
- introducir
- germane:
- hineingehen, eintreten
- guĝarate:
- દાખલ
- haitie:
- antre nan
- haŭse:
- shigar
- hinde:
- दर्ज
- hispane:
- entrar en~igi: introducir. en~o: acceso, entrada.
- hungare:
- bemegy, belép, behatol en~o: belépés, bemenet.
- igbe:
- banye
- irlande:
- isteach
- islande:
- sláðu
- japane:
- 入力する
- jave:
- ketik
- jide:
- אַרייַן
- jorube:
- tẹ
- kanare:
- ನಮೂದಿಸಿ
- kartvele:
- შევა
- kazaĥe:
- кіру
- kimre:
- fynd i mewn
- kirgize:
- кирүү
- kmere:
- ចូល
- koree:
- 입력
- korsike:
- inserisce
- kose:
- faka
- kroate:
- ući
- kurde:
- derbasbûn
- latine:
- intrant
- latve:
- ievadiet
- laŭe:
- ເຂົ້າ
- litove:
- įeiti
- makedone:
- внесете
- malagase:
- hiditra
- malaje:
- memasukkan
- malajalame:
- നൽകുക
- malte:
- jidħol
- maorie:
- tomo
- marate:
- प्रविष्ट
- monge:
- nkag mus
- mongole:
- оруул
- nederlande:
- binnendringen en~igi: doen binnendringen. en~o: toegang.
- nepale:
- प्रवेश
- njanĝe:
- kulowa
- okcidentfrise:
- yngean
- panĝabe:
- ਦਿਓ
- paŝtue:
- ننوځي
- pole:
- wchodzić
- portugale:
- entrar
- ruande:
- injira
- ruse:
- войти
- samoe:
- ulu
- sinde:
- داخل
- sinhale:
- ඇතුළු
- skotgaele:
- #NAMN?
- slovene:
- vpišite
- somale:
- galaan
- ŝone:
- pinda
- sote:
- kena
- sunde:
- asup
- svahile:
- kuingia
- taĝike:
- даромадан
- taje:
- เข้าไป
- tamile:
- நுழைய
- tatare:
- керегез
- telugue:
- నమోదు
- tibete:
- འཛུལ་
- ukraine:
- вводити
- urdue:
- داخل
- uzbeke:
- kiritish
- vjetname:
- nhập
- zulue:
- faka
enirejo
- Loko, tra kiu oni eniras: la enirejo estis obstrukcita de homamaso.
- angle:
- entrance (noun, location)
- france:
- entrée (lieu)
- germane:
- Eingang
- hispane:
- entrada
- hungare:
- bejárat
- nederlande:
- ingang
- pole:
- wejście
- portugale:
- entrada
- ruse:
- вход
- taje:
- ทางเข้า
- tibete:
- ནང་འཛུལ་
- ukraine:
- вхід (місце)
flankeniri
(ntr)
- Iri flanken de io aŭ iu: la ĉefkapitano prenis lian manon, kaj, flankenirante, demandis lin aparte [79].
79.
La Nova Testamento, La agoj 23:19
- angle:
- step aside (vi)
- france:
- aller à l'écart, s'écarter
- germane:
- vorbeigehen, seitlich gehen
- hispane:
- hacerse a un lado, apartarse
- hungare:
- félremegy, félreáll
- nederlande:
- opzij gaan
- pole:
- iść bokiem
- ruse:
- отойти (в сторону)
- ukraine:
- відходити вбік, від’їжджати вбік, звертати (вбік)
foriri
(ntr)
- Iri for de iu loko: foriri de la urbo; foriri por libertempo; la servantino foriris serĉi la kruĉon; foriru de homo malsaĝa; miaj ordonoj ne foriru de viaj okulojZ ; forpelu ilin kaj foriros malpacoZ ; se ne estus kun mi la Dio de mia patro, [...] vi nun foririgus min kun nenio [80]; li foririgos la kapron en la dezerton [81]; li foririgis la homojn, kiuj alportis la donacojn [82].
80.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 31:42
81. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:22
82. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 3:18
81. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Levidoj 16:22
82. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 3:18
- afrikanse:
- verlaat
- albane:
- largohen
- amhare:
- ተወው
- angle:
- go away (vi), leave (vi)
- arabe:
- ترك
- armene:
- լքել
- azerbajĝane:
- tərk etmək
- bengale:
- ত্যাগ
- birme:
- ထွက်သွား
- bosne:
- ostaviti
- dane:
- forlade
- estone:
- lahkuma
- eŭske:
- utzi
- filipine:
- mag-iwan
- france:
- partir for~igi: renvoyer, congédier, faire partir, jeter dehors.
- galege:
- deixar
- germane:
- weggehen, fortgehen
- guĝarate:
- છોડી
- haitie:
- kite
- haŭse:
- bar
- hinde:
- छोड़
- hispane:
- salir, partir for~igi: despedir, dejar ir, hacer partir.
- hungare:
- elmegy, eltávozik for~igi: eltávolít, feloszlat.
- igbe:
- ahapụ
- irlande:
- saoire
- islande:
- fara
- japane:
- 去る
- jave:
- ninggalake
- jide:
- לאָזן
- jorube:
- fi
- kanare:
- ಬಿಟ್ಟು
- kartvele:
- დატოვეთ
- kazaĥe:
- қалдыру
- kimre:
- gadael
- kirgize:
- калтыруу
- kmere:
- ទុកឱ្យ
- koree:
- 떠나
- korsike:
- lasciarà
- kose:
- shiya
- kroate:
- ostavite
- kurde:
- terikandin
- latine:
- relinquo
- latve:
- atstāt
- laŭe:
- ອອກຈາກ
- litove:
- palikti
- makedone:
- напушти
- malagase:
- miala
- malaje:
- meninggalkan
- malajalame:
- വിട്ടേക്കുക
- malte:
- tħalli
- maorie:
- waiho
- marate:
- सोडा
- monge:
- tawm
- mongole:
- орхих
- nederlande:
- weggaan for~igi: doen weggaan.
- nepale:
- छोड
- njanĝe:
- kusiya
- okcidentfrise:
- ferlitte
- panĝabe:
- ਨੂੰ ਛੱਡ
- paŝtue:
- ووځي
- pole:
- wychodzić
- portugale:
- partir
- ruande:
- genda
- ruse:
- уйти
- samoe:
- tuua
- sinde:
- ڇڏي
- sinhale:
- නිවාඩු
- skotgaele:
- fhàgail
- slovene:
- zapusti
- somale:
- ka tago
- ŝone:
- siya
- sote:
- tlohela
- sunde:
- ninggalkeun
- svahile:
- kuondoka
- taĝike:
- тарк
- taje:
- ออกจาก, จากไป
- tamile:
- விட்டு
- tatare:
- китү
- telugue:
- వదిలి
- ukraine:
- залишити
- urdue:
- چھوڑ
- uzbeke:
- tark
- vjetname:
- lại
- zulue:
- ushiye
foriro Z
- Ago de iu foriranta.
- angle:
- going away (nount, leaving (noun)
- france:
- départ
- hispane:
- salida
- taje:
- การจากไป
- tibete:
- ཐོན་ཡག་
ĝisiri
- Atingi indikitan lokon per iro: Mi ĝisiros sola, ‐ ripetadis la atenanino […] ‐ mi ne timas homojn [83]; ŝi ĝisiras angulon kaj turnas sin reen, aroge kaj fiere rigardante [84]; La plej grava estas ‐ ĝisiri, pensis Jul, nur ĝisiri... [85].
83.
I. Efremov, trad. J. Finkel: Tais el Ateno, 2008
84. V. M. Garŝin: Akcidento, [2010?]
85. A. Lazarĉuk, trad. J. Finkel: La sankta monato Rin, [2000]
84. V. M. Garŝin: Akcidento, [2010?]
85. A. Lazarĉuk, trad. J. Finkel: La sankta monato Rin, [2000]
- angle:
- reach (vt, go to)
- france:
- atteindre
- germane:
- hingehen
- hispane:
- alcanzar
- hungare:
- elmegy (vmeddig), elér (vhová), elér (helyet)
- nederlande:
- bereiken
- pole:
- dojść
- portugale:
- atingir (chegar a)
- ruse:
- дойти
hejmeniri
kuniri
(ntr)
- Iri kune; partopreni: Paŭlo ne aprobis kunpreni tiun, kiu [...] ne kuniris en la laboron [87].
87.
La Nova Testamento, La agoj 15:38
- angle:
- go together (vi), participate (vi)
- france:
- accompagner, prendre part
- germane:
- zusammen gehen, gemeinsam wandeln
- hispane:
- acompañar
- hungare:
- együtt megy, vele megy
- pole:
- iść razem
- portugale:
- acompanhar
- ruse:
- сопровождать
- taje:
- ไปด้วยกัน, เข้าร่วม
- ukraine:
- сходитися, з’їжджатися, іти разом, їхати разом, супроводжувати
laŭiri
(tr)
- Iri laŭlonge de io: laŭiri bordon, riveron, postsignojn.
- angle:
- go along (vt, follow)
- france:
- longer, border (longer), suivre (longer)
- germane:
- entlanggehen, entlangschreiten
- hispane:
- seguir, bordear, acompañar
- hungare:
- megy (vmi mentén), végigmegy (vmi mentén), követ (irányt)
- pole:
- iść wzdłuż
- portugale:
- acompanhar (um rio etc)
- ruse:
- идти вдоль, идти по
- ukraine:
- іти, їхати (вздовж чого-н.)
malantaŭeniri
(ntr)
- Iri celante malantaŭen; (f) malprogresi: estas iafoje necese zigzagi, halti, eĉ malantaŭeniri [88].
88.
E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Venis anarkisto
- angle:
- go backwards (vi), regress (vi)
- france:
- reculer, régresser, aller en arrière, marcher à reculons
- hispane:
- retroceder, regresar
- hungare:
- hátramegy
- pole:
- cofać się
- portugale:
- recuar, retroceder
- ruse:
- идти назад, отступать
malsupreniri
(tr)
-
Iri ĝis la malsupro de io, aŭ en
la direkto de la malsupro:
malsupreniri ŝtuparonZ
, vojon, deklivon;
en la profundon de Ŝeol ĝi malsupreniros
[89];
liberigu lin, ke li ne malsupreniru en la tombon
[90];
de siaj ŝipoj malsupreniros ĉiuj remistoj
[91];
unu homo malsupreniris de Jerusalem al Jeriĥo
[92];
unu pastro malsupreniris la saman vojon
[93];
Mi malsupreniros, kaj rigardos,
ĉu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al
Mi
[94].
malleviĝi.
89.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 17:16
90. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 33:24
91. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 27:29
92. La Nova Testamento, S. Luko 10:30
93. La Nova Testamento, S. Luko 10:31
94. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:21
90. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 33:24
91. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 27:29
92. La Nova Testamento, S. Luko 10:30
93. La Nova Testamento, S. Luko 10:31
94. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 18:21
- angle:
- go down (vt)
- france:
- descendre (ex. un escalier)
- germane:
- hinuntergehen, heruntergehen
- hispane:
- descender, bajar
- hungare:
- lemegy
- pole:
- zejść
- portugale:
- descer
- ruse:
- спускаться, спуститься
- taje:
- ไปข้างล่าง
- tibete:
- མར་བབས་
- ukraine:
- спускатися, сходити вниз
nealirebla
- angle:
- inaccessible
- france:
- inaccessible
- nederlande:
- onbereikbaar
postiri
(x)
-
Iri post 2
io aŭ iu:
[la derviŝo] duonturniĝas sur la kalkanoj
tiele, ke li frontas la postiranton
[97];
ŝi postiris [la fazanon] tra filiko
kaj vepraĵo
[98];
mi iris do reen kiel eble plej rapide kaj postiris lin
sur la maldekstra flanko de Václav-placo
[99].
sekvi1
97.
E. Lanti: Vortoj de k-do Lanti, Leteroj el Turkio
98. E. Grimley Evans: La kluba mensogulo, La lupino kaj aliaj rakontoj, 2005
99. L. Vladyka trad. Moraviaj E-Pioniroj: Mi en li, http://www.mujweb.cz/Kultura/malovec/MIENLI4.HTM
98. E. Grimley Evans: La kluba mensogulo, La lupino kaj aliaj rakontoj, 2005
99. L. Vladyka trad. Moraviaj E-Pioniroj: Mi en li, http://www.mujweb.cz/Kultura/malovec/MIENLI4.HTM
- angle:
- go after (vt, follow)
- france:
- suivre (marcher derrière)
- hispane:
- seguir, ir detrás
- pole:
- podążać
- portugale:
- seguir, ir atrás
- ruse:
- следовать
- ukraine:
- іти слідом (або услід), їхати слідом (або услід)
preteriri
(tr)
- Pasi laŭlonge kaj flanke de io, kaj ĝin lasi post si: preteriri arbaron; ni preteriris tri vilaĝojn survoje; li sidis por rigardi la preterirantojn.
- angle:
- bypass (vt), go past (vt)
- france:
- dépasser (un lieu), passer (dépasser)
- germane:
- vorbeigehen, vorübergehen
- hispane:
- pasar
- hungare:
- elmegy (vmi mellett)
- pole:
- mijać
- portugale:
- passar ao lado de
- ruse:
- пройти (мимо чего-л.), миновать
- taje:
- เดินผ่าน, ผ่าน
- ukraine:
- іти мимо, проходити мимо, їхати мимо, проїжджати мимо
piediri
(ntr)
- Iri piede: David venkoprenis de li mil ĉarojn kaj sep mil rajdantojn kaj dudek mil piedirantojn [100].
100.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Kroniko 18:4
- angle:
- walk (vi)
- france:
- marcher (à pied) pied~anto: piéton.
- germane:
- zu Fuß gehen, wandeln
- hispane:
- caminar
- hungare:
- gyalogol
- pole:
- iść pieszo
- portugale:
- caminhar (à pá)
- ruse:
- идти пешком pied~anto: пешеход.
- taje:
- เดินเท้า
- ukraine:
- іти пішки
reiri
(ntr)
- 1.
- Irinte, veni returne al la deira loko: ira kaj reira bileto.
- 2.
- Iri denove, sekvafoje: mi reiros al vi la proksiman semajnon.
- angle:
- return (vi)
- france:
- 1. revenir (à son point de départ) 2. retourner (aller de nouveau), revenir (aller de nouveau), aller de nouveau
- germane:
- 2. zurückgehen, zurückkehren
- hispane:
- 1. retornar 2. volver
- hungare:
- 1. visszamegy 2. újra elmegy
- pole:
- powracać
- portugale:
- voltar
- ruse:
- вернуться, возвратиться
- ukraine:
- вертатися, іти знову, їхати знову
rondiri
(ntr)
- 1.
-
Iri laŭ ronda vojo, laŭ fermita
kurbo:
la montriloj [de la malnova horloĝo]
rondiradis
[101];
dezirante rondiri ĉirkaŭ Montmartro mi trapasis
la vilaĝon Clignancourt
[102];
la sango rondiras en la korpo
PV
;
sur unu rando de la ĉielo estas ĝia leviĝo, kaj
ĝia rondiro estas ĝis aliaj randoj
[103];
(figure)
li rondiras ĉirkaŭ ŝi, kiel papilio
ĉirkaŭ lumiloPIV1
.
ĉirkaŭiri 1;
rivolui, orbito
- 2.
-
Sinsekve viziti multajn lokojn:
Satano respondis al la Eternulo [...]: Mi vagadis
sur la
tero kaj rondiradis sur ĝi
[104];
ili lernas esti senutilaj, rondirante de domo al domo
[105];
(figure)
la historio komencis rondiri (cirkuli,
diskoniĝi)
de kokinejo al kokinejo
[106].
ĉirkaŭiri 3.
101.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Malnova domo
102. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Naŭa promenado
103. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 19:6
104. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:7
105. La Nova Testamento, I. Timoteo 5:13
106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
102. Jean-Jacques Rousseau, trad. André Gilles: La revadoj de soleca promenanto, Naŭa promenado
103. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 19:6
104. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Ijob 1:7
105. La Nova Testamento, I. Timoteo 5:13
106. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Estas tute certe
- angle:
- circulate (vi), go around (vi)
- france:
- 1. tourner (autour de), faire le tour (de) rond~o: course (d'un astre). 2. courir (en p. d'une rumeur), parcourir (en tous sens), rôder
- germane:
- 1. herumgehen, im Kreis laufen
- hispane:
- 1. girar (alrededor de), orbitar a 2. deambular (en todas direcciones), rondar
- hungare:
- 1. körbejár rond~o: kórbejárás. 2. körbelátogat, sorra látogat
- pole:
- 2. krążyć
- portugale:
- 2. rodear
- ruse:
- 1. ходить кругом, ходить по кругу, циркулировать 2. обходить (разные места), обойти (разные места)
- taje:
- 1. เดินเป็นวงกลม
- ukraine:
- ходити по колу, їздити по колу, кружляти
senelirejo
- 1.
- Loko, el kiu oni ne sukcesas eliri: la policistoj estis puŝitaj en senelirejon kaj ne povis kontraŭstari la manifestaciantojn [107].
- 2.
- (figure) Sensolva problemo, neeskapebla malbona situacio: la situacio, en kiu ni ambaŭ troviĝas, estas vera senelirejo [108].

- angle:
- impasse
- france:
- voie sans issue
- hispane:
- calle sin salida
- ukraine:
- глухий кут, тупик, глухий кут, безвихідь
subiri
(x)
- 1.
- Iri sub ion: subiri tegmenton, branĉaron;
- 2.
- (p.p. astroj) Iri sub la horizonton: la suno subiris sub la akvon [109]; en tiu tago [...] Mi subirigos la sunon en tagmezo [110]; en la purpuraj radioj de la subiranta suno la princo similis dion [111]; punu min Dio, se mi antaŭ la sunsubiro gustumos panon aŭ ion ajn [112]; de la sunleviĝejo ĝis la sunsubirejo Mia nomo estos granda inter la nacioj [113].
109.
Hans Christian Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj
de Andersen/II/Ĉapitro 13 — Sovaĝaj cignoj
110. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 8:9
111. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 5
112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 3:35
113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Malaĥi 1:11
110. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Amos 8:9
111. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉap. 5
112. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, II. Samuel 3:35
113. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Malaĥi 1:11
- angle:
- go down (vt)
- france:
- 1. se mettre sous 2. se coucher sunsub~o: coucher du soleil. sunsub~ejo: couchant (point cardinal).
- germane:
- untergehen, hinuntergehen, heruntergehen, unten gehen
- hispane:
- bajar 1. meterse debajo de 2. ocultarse bajo el horizonte, ponerse
- hungare:
- lemegy, alámegy sunsub~o: naplemente.
- pole:
- zachodzić (o słońcu)
- portugale:
- pôr-se
- ruse:
- зайти (подо что-л., напр. за горизонт)
- taje:
- 1. ไปข้างใต้
- ukraine:
- заходити (за щось)
supreniri
(tr)
-
Iri ĝis la supro de io, aŭ en
la direkto de la supro:
supreniri ŝtuparonZ
,
etaĝon;
ĉar vi supreniris sur la liton de via patro,
tiam vi malhonoris mian liton per la supreniro
[114];
ne supreniru per ŝtupoj al Mia altaro
[115].
leviĝi.
114.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Genezo 49:4
115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 20:26
115. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Eliro 20:26
- angle:
- go up (vt)
- france:
- monter (gravir), gravir, s'élever
- germane:
- heraufgehen, hinaufgehen, ersteigen, erklimmen
- hispane:
- subir, ascender, elevarse
- hungare:
- felmegy
- pole:
- iść w górę
- portugale:
- subir, ascender
- ruse:
- подняться (на что-л.), взобраться, взойти
- taje:
- ไปข้างบน
- tibete:
- འཛེགས་
- ukraine:
- іти догори, підніматися, підійматися, здійматися, сходити
suriri
(tr)
-
Iri alten sur ion:
suriri tegmenton, ŝtuparon, arbon, monton
grimpi.
- angle:
- go on top of (vt)
- france:
- monter (sur), grimper (sur)
- germane:
- betreten, dahingehen, beschreiten
- hispane:
- montar (sobre), subir (sobre)
- hungare:
- rámegy
- pole:
- wspinać się
- portugale:
- subir
- ruse:
- зайти (на что-л.), взойти, взобраться
- ukraine:
- підніматися, підійматися, здійматися, сходити (на що-н., кого-н.)
ŝipiri
Iri, veturi per ŝipo: ni ŝipiris de Filipi [...] kaj alvenis [...] en Troas post kvin tagoj [116].
ŝipi.
116.
La Nova Testamento, La agoj 20:6
- angle:
- go by ship (vi)
- france:
- naviguer
- germane:
- mit dem Schiff fahren, schifffahren
- hispane:
- navegar
- hungare:
- hajózik
- pole:
- płynąć statkiem
- portugale:
- navegar (ir a navio)
- ruse:
- плыть на корабле
- ukraine:
- їхати кораблем
ŝteliri
(ntr)
-
Iri kaŝe kaj sekrete, kvazaŭ ŝtelisto:
kiam la aliaj iris al la foiro aŭ dancado aŭ
sankta procesio, mi ŝteliris en ĉi tiun negastaman
intermonton
[117];
la bando ŝteliris el la magazeno
Iŝtar
;
la atakantoj ŝteliris al la remparoB
.
Rim.: La uzo de la esprimo sin ŝteli en la senco de ŝteliri estas evitinda, ĉar dubasenca.
117.
B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 1, ĉapitro 2a
- angle:
- steal (vi, go stealthily)
- beloruse:
- красьціся, падкрадацца
- hispane:
- ir furtivamente
- hungare:
- lopakodik
- nederlande:
- sluipen
- pole:
- skradać się
- portugale:
- ir furtivamente
- ruse:
- красться, подкрасться, подкрадываться
- svede:
- smyga
- ukraine:
- прокрадатися, крастися
trairi
(tr)
- 1.
- Iri trae de io, de unu flanko al alia: oni devas trairi korton por eniri en la domon; trairi naĝante la riveron; trairebla torento; netrairebla dezerto; li elfosis al si longan trairejon tra la tero de sia loĝejo ĝis ŝia [118]; ĉion, kio povas iri en fajron, trairigu tra fajro, kaj ĝi estos pura [119].
- 2.
- (Kun indiko de mezuro aŭ limo) Iri tiom, kiom indikas la preciziganta mezuro aŭ limo: Sed apenaŭ ŝi trairis kelkan distancon, ŝi haltis [120]; kiam li apenaŭ trairis duonon de sia vojo, … [121]; Kiam Jona komencis la trairadon de la urbo kaj trairis unu tagon, li vokis, kaj diris … [122]; ili trairis en 74 tagoj pli ol 5000 km [123].
- 3.
(fakula ĵargono) (p.p. geometria figuro, rilate al alia) Sekci kaj eventuale inkluzivi ĝin: mezortanto de streko estas ortanto, trairanta la mezon de la streko; ebeno trairanta ĉefcirklon de sfero trairas ankaŭ la centron de la sfero; konuso estas naskita de rekto, kiu moviĝas trairante fiksan punkton kaj fiksan kurbon.
118.
H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Elinjo-fingreto
119. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 31:23
120. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtisto de porkoj
121. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
122. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jona 3:4
123. Feliks Nevos: Neĝo-reĝojMonato
119. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 31:23
120. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Paŝtisto de porkoj
121. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Nokta ĉapo de fraŭlo
122. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jona 3:4
123. Feliks Nevos: Neĝo-reĝojMonato
- angle:
- go through (vt) 3. pass through (e.g. through a point)
- france:
- 1. traverser tra~ebla: franchissable. netra~ebla: infranchissable. tra~ejo: passage (chemin). 3. passer (ex. par un point)
- germane:
- 1. hindurchgehen, durchgehen, durchqueren 2. zurücklegen (eine Strecke gehen) 3. gehen (z.B. durch einen Punkt)
- hispane:
- 1. atravesar tra~ebla: franqueable. netra~ebla: infranqueable. tra~ejo: pasaje (camino). 3. pasar (ej. por un punto), cruzar
- hungare:
- 1. átmegy (vmin), ákel (vmin), áthalad (vmin) tra~ebla: átgázolható. netra~ebla: átjárhatatlan. 3. átmegy (vmin keresztül)
- pole:
- 1. przejść 3. przechodzić (np. przez punkt)
- portugale:
- 3. atravessar
- ruse:
- 1. пройти (сквозь, через), проходить 2. пройти (расстояние) 3. проходить (напр. через точку )
- ukraine:
- проходити, проїжджати (по чому-н., уздовж чого-н.)
transiri
(tr)
- 1.
- Moviĝi transen de io, pli malproksimen ol io: la vagonaro ĵus transiris la limon de la regno; ili [...] okupis la transirejon de Jordan, kondukantan al Moab, kaj permesis al neniu transiri [124]; mi transiris la RubikononZ (rezignis pri la eblo reiri); (figure) lia senbrideco transiras ĉiujn limojnZ (estas ja troa, tute ne tolerebla).
- 2.
- (figure) Metafore translokiĝi, p.p. abstraktaĵoj, kiujn oni samigas al konkretaj objektoj: multaj Volapükistoj malkaŝe transiris al EsperantoZ ; super la okazintaj faktoj ni povus silente transiri al la tagordo [125]; la heredaĵo transiris en fremdajn manojn; ŝia amo transiris al la konkurantoZ .
- 3.
- (figure) Iĝi en alian staton, ŝanĝiĝi: transiri de ĝoj' al doloroZ ; subite lia voĉo transiris en rapideman tononZ , en malklaran murmaradonZ ; la tuta lando transiris en posedon de l' venkintoZ , sub la prusan regadon.
124.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Juĝistoj 3:28
125. Zamenhof: Parolo antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden, 1908
125. Zamenhof: Parolo antaŭ la Kvara Kongreso Esperantista en Dresden, 1908
- afrikanse:
- steek
- albane:
- kalojnë
- amhare:
- መስቀል
- angle:
- go across (vt)
- arabe:
- عبور
- armene:
- անցնել
- azerbajĝane:
- keçmək
- bengale:
- ক্রুশ
- birme:
- လက်ဝါးကပ်တိုင်
- bosne:
- prelaze
- dane:
- krydse
- estone:
- rist
- eŭske:
- zeharkatuko
- filipine:
- tumawid
- france:
- 1. franchir (une limite), dépasser (les bornes) trans~ejo: passage, gué. 2. passer (d'un point de vue à un autre), changer de main 3. passer (changer d'état)
- galege:
- atravesar
- germane:
- hinübergehen, übergehen, überschreiten
- guĝarate:
- પાર
- haitie:
- travèse
- haŭse:
- kuros
- hinde:
- पार
- hispane:
- 1. franquear (un límite), rebasar (el borde) trans~ejo: paso, vado. 2. cambiar (de parecer), cambiar (de dueño) 3. cambiar de estado
- hungare:
- 1. átmegy (vhová) trans~ejo: átkelő. 2. áttér 3. átmegy (vmibe)
- igbe:
- ịgafe
- irlande:
- tras
- islande:
- yfir
- japane:
- クロス
- jave:
- nglintasi
- jide:
- קרייַז
- jorube:
- kọjá
- kanare:
- ದಾಟಲು
- kartvele:
- გადაკვეთა
- kazaĥe:
- крест
- kimre:
- croesi
- kirgize:
- кесип
- kmere:
- ឆ្លងកាត់
- koree:
- 교차
- korsike:
- travancà
- kose:
- umnqamlezo
- kroate:
- križ
- kurde:
- xaç
- latine:
- transire
- latve:
- šķērsot
- laŭe:
- ກາ
- litove:
- kirsti
- makedone:
- премине
- malagase:
- miampita
- malaje:
- menyeberangi
- malajalame:
- കുരിശ്
- malte:
- jaqsmu
- maorie:
- whakawhiti
- marate:
- ओलांडू
- monge:
- hla
- mongole:
- гаталж
- njanĝe:
- kuwoloka
- okcidentfrise:
- krús
- panĝabe:
- ਪਾਰ
- paŝtue:
- واوړي
- pole:
- przechodzić
- portugale:
- transpor, ultrapassar
- ruande:
- umusaraba
- ruse:
- перейти
- samoe:
- sātauro
- sinde:
- صليب
- sinhale:
- හරස්
- skotgaele:
- tarsainn
- slovene:
- čez
- somale:
- gudbaan
- ŝone:
- muchinjikwa
- sote:
- tšela
- sunde:
- salib
- svahile:
- msalaba
- taĝike:
- убур
- taje:
- ข้าม
- tamile:
- கடந்து
- tatare:
- кросс
- telugue:
- క్రాస్
- tibete:
- ལ་རྒྱག་
- ukraine:
- перетинають
- urdue:
- پار
- uzbeke:
- kesib
- vjetname:
- qua
- zulue:
- ukuwela
transira
- 1.
- Tia, ke ĝi iras trans io, transita: [por] la transira komunikiĝo, kiu iras tra Berlino, […] devas ja antaŭe jam esti pakitaj la kursoj [126]; modera ruĝeco de la konjunktivo, aŭ nur super la tarso, aŭ ankaŭ en la parto transira [127]; la pokalo „Ivo Lapenna“ estas transira, t.e. ĝi estas tenata de la gajninto ĝis la sekva konkurso, kiam ĝi pasas en posedon de la nova gajninto [128].
- 2.
-
Nedaŭra, pasa, provizora:
ne la „ĉ“ estas transira ŝtupo al „ch“, sed en la „ch“ ni proponis transiran
ŝtupon al „ĉ“
[129];
rezigni la revon pri baldaŭa mondrevolucio kaj sin tute koncentri al la
transira periodo
[130];
la muzika merkato troviĝas en transira fazo, en kiu ĉiuj eldonejoj kaj
artistoj devas adaptiĝi
[131];
transiraj tipoj inter la neandertala stadio kaj la hodiaŭa Homo sapiens
[132].
intera
- 3.
Transitiva: pro la vorto „akuŝistino“ estas necese doni al „akuŝi“ signifon transiran [133].
126.
Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
127. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
128. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
129. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko
130. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto
131. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
132. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
133. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto – Leksikologio
127. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto
128. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Tria Parto
129. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Dua Parto – Gramatiko
130. Ivo Lapenna, Tazio Carlevaro kaj Ulrich Lins: Esperanto en Perspektivo, Kvina Parto
131. Diversaj aŭtoroj: Kontakto 2011-2019, Ĉefartikolo
132. Ivo Lapenna: Retoriko, Unua Parto
133. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, Unua Parto – Leksikologio
- angle:
- 1. transitional 2. transitory 3. transitive
- france:
- 2. transitoire 3. transitif
- germane:
- 1. übergehend, passierend 2. vorübergehend, transitorisch 3. transitiv
- hispane:
- 2. transitorio, temporal, pasajero 3. transitivo
- hungare:
- 2. átmeneti 3. tárgyas, tranzitív
- pole:
- przechodni
- portugale:
- 2. transitório, passageiro
- ruse:
- переходный
- ukraine:
- скороминущий, короткочасний, перехідний
vojiri
- Iradi piede al malproksima celo: se iu estos en malproksima vojiro, tamen li faru Paskon al la Eternulo [134]; krom tio li faris sufiĉe grandan vojiron flanken, ĉar li volis antaŭe esti en Fjaltring [135]; ni vojiras al tiu loko, pri kiu la Eternulo diris: Ĝin Mi donos al vi [136]; ili ekvojiris for de la monto de la Eternulo vojon de tri tagoj [137]; la Eternulo vojirigis vin, kaj diris: iru kaj ekstermu la pekulojn [138]; la vojoj senhomiĝis, vojiranto jam ne pasas [139].
134.
trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 9:10
135. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
136. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:29
137. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:33
138. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 15:18
139. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 33:8
135. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
136. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:29
137. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Nombroj 10:33
138. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, I. Samuel 15:18
139. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 33:8
- angle:
- take a trip (vi), vojage (vi)
- france:
- cheminer, voyager (à pied) voj~o: voyage. voj~anto: voyageur, chemineau.
- hispane:
- caminar, viajar (a pie) voj~o: viaje. voj~anto: viajero.
- hungare:
- vándorol voj~anto: utas, utazó.
- pole:
- wędrować
- portugale:
- ir a lugar distante
- ukraine:
- вирушати в дорогу, іти, рухатися дорогою
administraj notoj
pri
rond~i:
~o, ~ado : Mankas verkindiko en fonto.
~ebla: Mankas dua fontindiko.
~ebla: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ilo : Mankas verkindiko en fonto.
antaŭ~i: Mankas dua fontindiko.
antaŭ~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
antaŭen~i: Mankas dua fontindiko.
antaŭen~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
de~i: Mankas dua fontindiko.
de~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
dis~i : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
el~i: Mankas verkindiko en fonto.
el~ejo: Mankas dua fontindiko.
el~ejo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
el~vojo: Mankas dua fontindiko.
el~vojo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
en~i: Mankas verkindiko en fonto.
en~ejo: Mankas dua fontindiko.
en~ejo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
for~o : Mankas verkindiko en fonto.
laŭ~i: Mankas dua fontindiko.
laŭ~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
malsupren~i: Mankas verkindiko en fonto.
preter~i: Mankas dua fontindiko.
preter~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~i: Mankas dua fontindiko.
re~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
supren~i: Mankas verkindiko en fonto.
sur~i: Mankas dua fontindiko.
sur~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
ŝtel~i: Mankas verkindiko en fonto.
trans~i: Mankas verkindiko en fonto.
(a) PIV1 kaj PV havas duoblan artikolon kun rond~i: unu sub "rond" kaj unu sub "iri". Mi provis kunfandi ĉiujn kvar. (b) La ekz kun "rond~o" supozigas, ke la trairata vojo povas esti nur parto de la fermita trajektorio (kp kun la diskuto pri rivoluo/turno/rotacio). (c) PV metis en la saman artikolon "ĉirkaŭ~i" kaj "rond~i", kaj verdire kelkaj ekz-oj ne ebligas sencodistingon. Mi do metis referencojn SIN inter la respondaj sencoj. (ĉ) Lanti uzas „rond~i“ parolante pri derviŝoj. Indas esplori, ĉu tia uzo estas akceptebla. [MB]pri ir/i :
Restas por koherigi la transitivecon de la diversaj verboj derivitaj per prefiksita prepozicio. [MB]~i: Mankas verkindiko en fonto.
~o, ~ado : Mankas verkindiko en fonto.
~ebla: Mankas dua fontindiko.
~ebla: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
~ilo : Mankas verkindiko en fonto.
antaŭ~i: Mankas dua fontindiko.
antaŭ~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
antaŭen~i: Mankas dua fontindiko.
antaŭen~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
de~i: Mankas dua fontindiko.
de~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
dis~i : Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
el~i: Mankas verkindiko en fonto.
el~ejo: Mankas dua fontindiko.
el~ejo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
el~vojo: Mankas dua fontindiko.
el~vojo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
en~i: Mankas verkindiko en fonto.
en~ejo: Mankas dua fontindiko.
en~ejo: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
for~o : Mankas verkindiko en fonto.
laŭ~i: Mankas dua fontindiko.
laŭ~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
malsupren~i: Mankas verkindiko en fonto.
preter~i: Mankas dua fontindiko.
preter~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
re~i: Mankas dua fontindiko.
re~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
supren~i: Mankas verkindiko en fonto.
sur~i: Mankas dua fontindiko.
sur~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
ŝtel~i: Mankas verkindiko en fonto.
trans~i: Mankas verkindiko en fonto.