tradukoj: be bg cs de en es fr it ru sk

2asimil/i

asimili

(tr)
1.TEZ
BIO Proprigi al sia korpo sorbitan substancon. VD:enkorpigi, digesti.
2.TEZ
(figure) Alproprigi al sia spirito: asimili ideon, novan metodon. SIN:enspiritigi, enkapigi, encerbigi.
3.TEZ
POL Similigi al si, anigi al si fremdajn homgrupojn: tre elokvente estas rakontita historio el la periodo, kiam oni penis perforte asimili la bulgarajn turkojn [1].
4.TEZ
LIN Adapti fremdaĵon al la sistemo de koncerna lingvo: en teksto esperantlingva, „Parizo“, „Petro“ estas nomformoj asimilitaj (= esperantigitaj), dum „Paris“, „Pierre“ estas la respondaj nomformoj neasimilitaj; en ofte uzataj terminoj estas oportune la propran nomon asimili [2].

asimiliĝi

Iĝi asimilita: malgraŭ ĉiuj penoj asimiliĝi kun la ĉirkaŭantaj popoloj, la hebreoj ĉiam prezentas apartan popolon [3].

asimil(ad)o

1.
La ago asimili kaj ties rezulto: Kiel malfacila tio estas, plej bone montras la ankoraŭ ne plene solvita problemo de asimilo de la formoj de japana poezio, pri kiu laboris Grabowski kaj Kalocsay kaj nun japanaj samideanoj [4]; Koncerne asimiladon aŭ neasimiladon de propraj nomoj estas utile akcepti la rekomendojn donitajn en PAG [5]; Mensa refleksa agado, kiun la svisa psikologo Piaget siatempe nomis ĝeneraliga asimilado BonaLingvo; Dum asimilado la estaĵoj alproprigas la materialojn ricevitajn elekstere [6].
2.TEZ
FON(evitinde) similiĝo2
Rim.: Estas tri kaŭzoj por eviti la terminon asimil(ad)o2 en fonetiko. Unue, ĝi malkoheras kun la komunlingva ĉefsignifo de la radiko, kiu normale implicas integriĝon de io en pli grandan sistemon. Ne pri tio temas la nocio fonetika, kies sencon tre trafe esprimas la klara termino similiĝo. Due, en esperantologio (do, en lingvoscienco) la termino „asimilado“ jam delonge kaj firme havas alian signifon, koheran kun la ĉefsenco de la radiko (vd asimili4). Trie, el „similiĝo“ nature, klare kaj radikŝpare deriveblas la termino por la mala fenomeno, „malsimiliĝo“. [Sergio Pokrovskij]

tradukoj

anglaj

~i 1.: to assimilate; ~i 2.: assimilate; ~i 3.: assimilate, acculturate; ~i 4.: to anglicize, calque, loanshift; ~iĝi: to acculturate, become assimilated; ~(ad)o 1.: assimilation; ~(ad)o 2.: assimilation.

belorusaj

~i 1.: засвойваць; ~i 2.: засвойваць; ~i 3.: асыміляваць; ~i 4.: асыміляваць.

bulgaraj

~i 1.: асимилирам; ~i 3.: асимилирам.

ĉeĥaj

~i: asimilovat, přijmout (ideu), přizpůsobit.

francaj

~i: assimiler.

germanaj

~i 1.: assimilieren; ~i 3.: assimilieren.

hispanaj

~i 1.: asimilar; ~i 2.: asimilar.

italaj

~i: assimilare.

rusaj

~i 1.: усваивать, усвоить; ~i 2.: усваивать, усвоить; ~i 3.: ассимилировать; ~i 4.: ассимилировать; ~iĝi: ассимилироваться; ~(ad)o 1.: усвоение, ассимиляция.

slovakaj

~i: prispôsobiť.

fontoj

1. Nikolao GUDSKOV: Reveno al literaturoMonato
2. Jan Werner: Matematika vortaro, Brno 1990. Antaŭparolo.
3. Zamenhof: laŭ PIV
4. Marek WAJSBLUM: Sur la marĝeno de la islanda literaturo, Norda Prismo, 1956L3
5. Jan Werner: Terminologia kurso, ĈEA, 1986. Ekzercaro, §6.2.
6. Enkonduko en la biologion

~iĝi: Mankas dua fontindiko.
~iĝi: Mankas verkindiko en fonto.


[^Revo] [asimil.xml] [redakti...] [traduki...] [artikolversio: 1.20 2015/10/13 14:10:14 ]