tradukoj: fr

* -at/

-at  

GRA Sufikso de pasiva participo, kiu prezentas agon aŭ staton de ĝia objekto dum la ago, t.e. la ago ankoraŭ ne finiĝis en la priparolata momento, tio aparte inkluzivas senĉesajn kaj ripetiĝantajn aferojn: oni povu facile trovi la proverbojn, traktantajn pri ĉia dezirata temo PrV ; batanto povas argumenti, batato devas silenti PrV ; bono posedata ne estas ŝatata PrV ; eĉ vulpo plej ruza fine estas kaptata PrV ; en ĉiuj okazoj (tre maloftaj), kiam la simpla uzado de „aĵ“ povas doni ian malkompreniĝon, ni povas ja tre bone helpi al ni per la uzado de participo aktiva aŭ pasiva (ekzemple „ŝmirantaĵo“ kaj „ŝmirataĵo“ [sed ni ne] devas senbezone […] uzi ekzemple la longajn formojn „estantaĵo“, „kreskantaĵo“, aŭ „sendataĵo“, „kraĉataĵo“ [1].

atismo  

(komune)
ESPGRA Tempismo: en 1989 la Akademio denove rezoluciis por la itismo kaj kontraŭ la atismo [2]; kiam la atismo ekirigis la fantomon de la reformemo, ĝi apenaŭ suspektis kiajn konsekvencojn tiu misaĵo provokos [3].

ate  

GRA=de4 la murdo ate de la policano (=la policano murdas iun) [4]
Rim.: Per tiu rimedo du kontraŭaj sencoj de la sama prepozicio "de" estas apartigitaj, nome la aganto disde la objekto. ANT:ante

tradukoj

francaj

~e : de.

fontoj

1. L. L. Zamenhof: Lingvaj Respondoj, 1. Vortfarado
2. B. Wennergren: Ĉu dua vivo por tempismo?, Lingva Kritiko, 2008-02-13
3. Perfekteco de la Esperantaj Verboj - Vikipedio
4. Marcel Leereveld: Novaĵletero de ĉiuj Aŭstraliaj Esperantistoj, Aŭstraliaj Esperantistoj, 2016-01-06

~e: Mankas dua fontindiko.


ℛevo | datumprotekto | at.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.8 2020/02/05 16:10:33