tradukoj: bg de en es fr hu pl pt ru tp vo


deloke de,
disde2,
ekde2,
elde1;
el,
for;
Prepoziciaj kunaĵoj:
de antaŭ,
de malantaŭ,
de apud,
de ĉe,
de ĉirkaŭ,
de inter,
de post,
de sub,
de super,
de sur,
de trans;
al, ĝis
elde2,
disde3,
de el;
Prepoziciaĵoj bazitaj sur adverba kerno:
ĉirkaŭe de,
najbare de,
profite de,
proksime de,
malproksime de.

pro,
kaŭze de.

fare de,
far,
flanke de2;
per;
Prepoziciaĵoj bazitaj sur adverba kerno:
fare de,
manke de,
okaze de,
zorge de.

Prepoziciaĵoj bazitaj sur adverba kerno:
escepte de.

jam de,
detempe de,
de post1.b,
ekde1.b;
de antaŭ,
de post1.a,
ekde1.a,
tuj de,
de el.

da;
Prepoziciaĵoj bazitaj sur adverba kerno:
dekstre de,
maldesktre de,
norde de,
sude de,
oriente de,
okcidente de,
flanke de,
funde de,
kadre de,
komence de,
laŭlonge de,
interne de.

da,
el,
je.

je.

de1
sufiĉis levi la kapon disde la lampo al la ĉielo
por kompreni, ke la nokto pasis kaj ne revenos
[87].

de2
muro disigis la malsupran palacan ĝardenterason
disde la urba placo
[88];
la ekzekutisto forprenis la spongon disde la lanco
[89];
[leki] kaviaron disde la kulero
[90].




de6
ekde la nokta disiĝo disde viaj amikoj
... ĝis la matena revidiĝo kun ili
[92].
de post;
ĝis


de1
la eta museto kaŝeliris elde la angulo
[97].

de2
la teraj aferoj vidataj elde la malproksimoj stelaj
[98];
la (kataluna) reĝo Ĵakvo la 1a konkeris elde
islamanoj
unue Majorkon kaj poste Valencion
[99].

de6
jam de tre longa tempo la sekvantaj tri verkoj
estas rigardataj kiel fundamento de Esperanto
[100];
mi ne estas vokita iri al la reĝo jam de tridek tagoj
[101].

ekde1
la pliboneco de Esperanto antaŭ Volapük ...
falas al ĉiu en la okulojn tuj de la unua rigardo
[102];
tuj de la komencaj jaroj W.H. Trompeter ...
ĉesigis sian apogon, kiam Zamenhof ne akceptis la lingvajn
modifojn, per kiuj li volis pligermanigi Esperanton
[103];
[ŝiaj okuloj] tuj de la sojlo renkontis la
vizaĝon de la libristo kaj kvazaŭ algluiĝis
al ĝi
[104].
Ĉi tiuj du subsnc estas egale difinitaj, kaj mi ne vidas
diferencon inter ili.
[Sergio]
pri
de:
Restanta laboro:
"determinato", referenco al prepoziciaj kunajxoj (*de (mal)antaux,
*de
apud, *de
cxe, *de cxirkaux, *de el, *de inter, *de post, *de sub, *de
super,
*de sur...), de
posedo/posedadjektivo, conservation de la preposition dans une
transformation.
Kunmetajxoj:
*deadmoni, deapartigxi, *debari, *debati, debatigxi, *debordigxi,
decentrigo,
*decxerpi, *decxevaligxi, *defali, *deflankigxi, defleksi,
*deflui,
*deflugi,
*deformi, *defrauxdi, *defroti, defrotigxi, *degliti, *degrati,
*deguti,
*dehaki, *deiri, *?dejxeti, *dekalkuli, *dekameligxi, *deklini,
deklinigxi,
*dekradi, *dekuri, *dekutimigxi, delasi, delevigxi, deliberigxi,
deligi,
*delogi, deloki, *demamigi, *demeti, *demordi, demovi, demovigxi,
*denaska?,
denombri?, depafi (pafi dea), dependi, depago, depincxi (~i la
butonojn de
pluvmantelo VOJ: ??), *depremi , *depreni, *?depusxi, *derompi,
*deruli,
*desalti, *deskrapi, *deskui, *desolvigxi, *destari (TTT, se
detacher),
*desxiri, *desxovi, *deteni, *detiri, *detondi, *detrancxi,
*detronigi,
*deturni, deturnigxi, *deveni, *devisxi, *devojigi
[MB]