tradukoj: be de en es fr hu ku nl pl pt ru tp vo


kaptipreniporti
bridi,
disciplini,
eduki,
mastri,
regi
mastrumi,
okazigi,
okupi,
regi
dungi,
laborigi,
mastri,
nutri

Tempo, dum kiu la voĉorganoj restas senmovaj ĉe
prononcado
de konsonanto.
Plilongigo de unu tono dum pluraj momentoj.


stokejo
agmaniero,
konduto,
mieno,
pozo,
pozicio




cisterno
ligi.
Ferma aŭ malvastiga movo, kiu konsistigas la unuan parton
el kompleta konsonanto.

adheri
etendi
flegi

abstini

sin deteni
elporti,
suferi,
toleri

impliki,
inkluziva

[106]
koncentriteco
Malferma aŭ vastiga movo, kiu konsistigas la trian parton
el
kompleta konsonanto kaj preparas la gliton al sekvanta sono.

kiam la saŭco kunteniĝos, forprenu ĝin for
de la fajro;
kunteniĝema kremaĵo, pulvoro;
bona kunteniĝo inter la eroj.


modera,
modesta,
sobra

konservi,
nutri

zeloto
[148]
(de bildigo de
topologia spaco al la aro
de reeloj aŭ kompleksoj)
Adheraĵo de la aro de
ĉiuj
elementoj de la fonto-aro, kiujn la bildigo ĵetas al nenula
valoro:
se reela funkcio havas numereblan
subtenanton, ĝia integralo
sur ĉiu intervalo estas nula.


apogilo,
postamento,
soklo


agrafo 1.c,
premilo
teni3.c
Malgraux ĉiuj provoj mi ne trovis ekzemplojn. Tamen ili
estas bezonataj almenaŭ por precizigi la uzatan
prepozicion: ~i iun por io/ia? ~i ion -a?
[MB]
pri
sin ~i:
"Se tenir" havas pli multajn sencojn en la franca ol "sin teni"
(ekz-e
"troviĝi ie", "okazi", "interdependi", ktp). Mi ne scias,
ĉu la
subsenco "kontentiĝi per" estas internacia (Vd ekz-on el
Revadoj).
Por la taŭgeco de la indekso fr-eo, necesas certiĝi, ke
tiuj pliaj
sencoj ricevas tradukon per "se tenir".
[MB]
pri
de~iĝi:
PV identigas de~iĝo, sinde~emo kaj sinde~o. Tio ŝajnas
troa. Mankas al mi ekz-oj por de~iĝi kaj ĝiaj
derivaĵoj, sed mi kredas ne erari, dirante ke ĝi
sinonimas kun "sin de~i". [MB]
pri
el~i :
Indus trovi pliajn ekz-ojn, en kiuj la tolerata afero estas
persono.
Cxu tiam eblas uzi tiun personon, kiel objekton de la verbo?
[MB]
pri
en~i:
PIV1 konas plu nur du sencojn (~i en io/si, havi kapaciton de). Mi
ne volis modifi la artikolon, ĉar la originala intenco ne
aperas al mi klare. La difino de la dua senco, ekz-e, estas mistera.
[MB]
pri
for~o 2.:
Mi ne komprenas la metaforon malantaux cxi tiu senco, same
kiel cxe "al~o", cetere. La francaj tradukoj sxajnas kongrui
kun la difinoj, sed la rilato inter la difino kaj la Esperanta
vorto restas enigmaj al mi.
[MB]
pri
kune~i:
Iom stranga vorto. PIV1 donas ekz-on, kiu ne kongruas kun la
cxi-supra
"kune~i sxalon per pingloj". En cxi-lasta la subjekto estas iu. En
nia
ekz-o la subjekto estas la pingloj. Tio tamen ne estas tute
nekohera,
konsiderante, ke "~i" havas identan elastecon. Alia demando estas:
kial oni ne diras "kun~i" kaj kia rilato kun "kunkun~i"?
[MB]
pri
kun~i:
Cxi-tiu vorto estas nun ofte uzata. Strange, ke gxi ne aperis
en PIV1. Cxu "kune~i" kaj "kunkun~i" plu estas uzataj? Cxu kun
specifa nuanco rilate al "kun~i"?
Ie en la reto mi trovis eraran francan tradukon de "kun~i" per
"contenir" (enteni)!
[MB]
pri
kun~iĝi:
La ekz-oj venas el PIV1, sed devas esti aliaj, pli bonaj kaj pli
kutimaj. Mi pensas pri "argilo kun~igxas", "lia rakonto kun~igxis".
[MB]
pri
sub~i:
Trovi ekz, en kiuj la subjekto de "sub~i" estas la rimedo. Ekz-e
"lia mono sub~is la aferon" anstataux "li mone sub~is la aferon".
[MB]