tradukoj: be cs de en es fr hu it nl pt ru sk th vo

4grund/o PV

grundo  

1.  
AGRMIN Tero, konsiderata laŭ sia ĥemia konsisto, sia kvalito por kulturo, sia firmeco por konstruo aŭ alia uzado: sabla, malseka grundo; ŝanceliĝanta marĉa grundo [1]; la grasa nigra grundo de la marĉejo [2]; malfekunda grundo [3]; en la malseka argila grundo oni povis vidi la postesignojn de la iliaj piedoj [4]; ĝermoj rapide elkreskis el la profunda grundo [5]; grundo kvazaŭ kreita por dancado, plata kiel telero [6]; en la momento de la sunsubiro ni havu sub niaj piedoj firman grundon [7]; sur sia propra grundo, sur la grundo de la hejmo [8]; mozaika grundo el ŝtonoj, ruĝaj kiel koraloj, flavaj kiel sukceno, rondaj kiel ovoj de birdoj [9]; la geologo esploris la konsiston de la grundo; grundakvo [10]; eniri ankaŭ la subajn grundtavolojn kaj la enakvan marĉoŝlimon [11]; (figure) prepari favoran grundon por la propagando; (figure) ne penos stariĝi sur grundo tute neŭtrala VivZam ; (figure) ni do restu sur la firma grundo de la konstatitaj faktoj. VD:fundo, tereno
2.  
(arkaismo) Fono: [la] pentraĵoj sur ora grundo radiis en plena brilo [12].

subgrunda  

1.
Profunda: la subgrunda akvo [13].
2.
(figure) De ia subkulturo, de marĝenuloj, kvazaŭ farita en sekreta, subgrunda kelo: mia frato […] eldonis kun aliaj la subgrundan gazeton: „La kadavrobruligisto“ [14]; Luksemburgio certe ne staras rande de tia erupcio, sed io subgrunde bolas [15].

subgrundo

AGRMIN Tavolo de la grundo sub la surfaco, ne atingata per ordinaraj plugiloj: la surfaca grundo enhavas la plimulton de la radikoj de la krekantaj herboj, kaj ĝia koloro estas malpli hela ol tiu de la subgrundo [16].

surgrundiĝi  

AVI Tuŝi la grundon, ekripozi sur ĝi: la balono […] surgrundiĝas [17]. VD:alteriĝi

grundoscienco  

SCI Scienco pri grundoj, pri ilia viva kaj neviva konsisto, pri ilia evoluo; pedologio2: la kartografo estas esenca fako de grundoscienco [18].

grundosciencisto  

SCI Fakulo pri grundoscienco: Emil Otto Paul Bruno Ramann estis germana agrikulturkemiisto kaj grundosciencisto [19].

tradukoj

anglaj

sub~o: subsoil, undersoil; ~oscienco: soil science.

belorusaj

~o 1.: грунт, глеба; ~o 2.: тло.

ĉeĥaj

~o: podklad nátěru, podklad obrazu; sub~o: podloží; ~oscienco: pedologie, půdoznalství; ~osciencisto: pedolog, půdoznalec.

francaj

~o 1.: sol, terrain (sol); sub~a 2.: underground; sub~o: sous-sol; sur~iĝi: atterrir, se poser (sur le sol); ~oscienco: pédologie (étude des sols); ~osciencisto: pédologiste (spécialiste des sols), pédologue (spécialiste des sols).

germanaj

~o 1.: Boden , Grund , Erdboden; ~o 2.: Grund; sub~a: untergründig; sub~o: Untergrund; sur~iĝi: aufsetzen; ~oscienco: Bodenkunde; ~osciencisto: Bodenkundler. ~akvo: Grundwasser.

hispanaj

~o 1.: suelo, terreno; sub~o: subsuelo.

hungaraj

~o 1.: talaj, föld; ~o 2.: háttér.

italaj

~o 1.: suolo, terreno; ~o 2.: campo (sfondo), sfondo; sur~iĝi: atterrare; ~oscienco: pedologia; ~osciencisto: pedologo.

nederlandaj

~o: grond.

portugalaj

~o 1.: solo.

rusaj

~o 1.: почва; ~o: грунт; sur~iĝi: приземлиться; ~oscienco: почвоведение; ~osciencisto: почвовед.

slovakaj

~o: dno riečne, morské; sub~o: podložie; ~oscienco: pôdoznalectvo; ~osciencisto: pôdoznalec.

tajaj

~o 1.: ดิน.

volapukaj

~o: glun.

fontoj

1. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
2. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Anneto
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Najbaraj familioj
5. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Filino de la marĉa reĝo
6. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ĝardeno de la paradizo
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
8. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
9. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 4, Historio el la dunoj
10. Monato, Aŭstrio: Ĉu ri-vere kanalo?
11. Monato, Poluado: Cinike cianide ― ĉu respondecas Okcidento?
12. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Ligo de amikeco
13. Monato, , Joyce Bunting: Taktiko por noveca tritiko, 2013
14. H.-G. Kaiser: Detlev Blanke pri la geavoj de Nicole, 2011-09-09
15. Monato, , István Ertl: Trifoja neado, 2015
16. W. F. Rolt: El la Polvo de la Tero, 1967
17. L. Frank Baum, trad. D. Broadribb: Doroteo kaj la Sorĉisto en Oz, „la alveno de la sorĉisto“
18. W. F. Rolt: El la polvo de la tero, J. Régulo, 1967
19. Vikipedio, Emil Ramann


ℛevo | datumprotekto | grund.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.27 2019/12/14 09:10:25