tradukoj: be ca cs de en es fr hu nl ru sk

1kanon/o PV

kanono  

1.  
MIL Granda pulvopafilo, ĵetanta pafaĵojn laŭ plata, preskaŭ rekta trajektorio al rekte trafeblaj, vertikalaj celoj, aŭ al malproksimaj celoj (18–40 km) kun starta rapido de pafaĵo pli granda ol ĉe haŭbizoj aŭ bombopafiloj; kanono konsistas el cilindra metala tubo (40–80 kalibrojn longa), pretigita por enteni pafaĵojn, kiujn elĵetas la eksplodo de pulvo, kaj portata de movebla aŭ nemovebla afusto: kampa kanono, ŝipa kanono, sieĝa kanono, kontraŭavia kanono. SUP:pafilego
2.  
=pafilego
HOM:kanono
Rim.: La 1a Oficiala Aldono difinas kanonon per tradukoj, el kiuj la angla respondas al la senco kanono2, dum la rusa kaj germana, al kanono1; PIV kaj la franca ŝajne ne distingas inter ili. Laŭ lingva analogio ŝajnas avantaĝa preferi por la supernocia senco kanono2 la vorton „pafilego“, simile al „skribilo“ (kiu povas esti krajono, plumo, kreto ktp) aŭ „pafilo“ (fusilo, karabeno, pistolo ktp). [Sergo Pokrovskij]

kanoni

(tr)
MIL Pripafi per kanono: Harriman-ŝipo poste sukcese kanonis la danan ŝipon kaj dronigis ĝin [1].

kanonisto

MIL Soldato reganta kanonon: mi ... rigardis nur la prusajn kanonistojn, kiuj reŝargis siajn pecojn [2].

strekkanono

MIL Kanono, kies tubo estas interne strekita por pliprecizigi la pafadon.

tradukoj

anglaj

~o 1.: big gun, large gun.

belorusaj

~o: гармата; ~i: абстраляць з гарматы.

ĉeĥaj

~o: dělo, kanón; ~i: být kanonizován; ~isto: dělostřelec, kanonýr.

francaj

~o: canon; ~i: canonner; ~isto: cannonier.

germanaj

~o 1.: Kanone.

hispanaj

~o 1.: cañón; ~i: cañonear.

hungaraj

~o 1.: ágyú; ~o: löveg; ~i: ágyúz; strek~o: huzagolt ágyú. kampa ~o: tábori ágyú; ŝipa ~o: hajóágyú; sieĝa ~o: ostromágyú; kontraŭavia ~o: légvédelmi ágyú.

katalunaj

~o: canó; ~i: canonejar; strek~o: canó estriat. kontraŭavia ~o: canó antiaeri.

nederlandaj

~o 1.: kanon; ~i: kanonneren.

rusaj

~o 1.: пушка; ~i: обстрелять из пушек; strek~o: нарезное орудие.

slovakaj

~o: delo, kanón; ~i: delom, strieľať kanónom; ~isto: delostrelec.

fontoj

1. K. Čapek, trad. J. Vondroušek: Milito kontraŭ salamandroj, 1994
2. Erckmann-Chatrian, trad. P. J. Doumen: Soldato de Napoleono, [vidita en 2015]

~o: Mankas dua fontindiko.
~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
strek~o: Mankas dua fontindiko.
strek~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


administraj notoj

pri strek~o:
    Ĉi tiu derivaĵo ne plu aperas en PIV1. Mi demandas al
    mi, ĉu ne temas pri erara uzo de "kanono" anstataŭ
    "pafiltubo" (la intenco estus do "kanelita pafiltubo").
    [MB]
  

ℛevo | datumprotekto | kanon1.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.15 2017/02/23 16:10:14