tradukoj: be ca de en es fr he hu la nl no pl pt ru sv

Ĵeti objekton per rapidiga ilo, celante detrui, vundi aŭ
mortigi:
pafi kuglon per karabeno, obuson per kanono;
pafĵeti sagonZ;
pafi birdon, al birdo;
kiu du leporojn pafas neniun trafasZ;
pafi kontraŭ iu;
(figure)
trapafadi la aeron (vane labori)
[3].
Ĵeti pilkon aŭ alian ludobjekton al celaĵo:
la kroata atakisto ĉiam pafas la pilkon al la
golgardisto
[4].
celi,
forpafi,
forpafiĝi, forpafi sin,
trafi

krak


kuglo,
obuso,
sago,
ŝtono.


armilo;
pafarko,
ŝtonĵetilo
pulvopafilo
fusilo

Granda pulvopafilo
priservata de pluraj soldatoj (artileristoj):
por muŝon mortigi oni pafilegon ne bezonas
[6];
ne kunvenis regnestroj, nek ministroj, por ŝanĝi la
politikan karton de la mondo, ne brilas luksaj vestoj kaj
multego da imponantaj ordenoj en nia salono, ne bruas
pafilegoj ĉirkaŭ la modesta domo, en kiu ni
troviĝas
[7].
artilerio
bombopafilo,
haŭbizo,
kanono

Stelaro kaj signo de la
zodiako
(Pafisto, Sagittarius).


pafmortigi


kolbo
Ĉi tiu senco ne plu aperas en PIV1. Temas nur pri komuna uzo
de la ĝenerala termino "~ilo" anstataŭ la pli preciza
"fusilo". Mi tamen ne forigis ĝin tute pro la germana traduko.
Mi proponas, ke oni ŝovu la tradukon al alia loko kaj
transformu snc 2 kaj 3 al simpla rimarko kun referencoj.
[MB]
pri
pulvo~ilo:
Indus enkonduki norman manieron nomi ambaŭ tipojn de
~ilo en preciza lingvaĵo. PV ŝajne uzas jen
"eksplodĵetilo", jen "pulvo~ilo" por la dua senco, sed mi ne
scias,
ĉu tio havas bazon en la uzado. "Pulvo~ilo" aspektas pli kohera
kaj estas uzata en la difino de aliaj tiaj armiloj, ankaŭ en
PIV1.
Tial mi ĝin elektis. Tamen sub "armi" PIV1 enkondukis
"pafarmilo"
kun ĝuste tiu senco kaj tio aspektas la mi nek logika (ja "pafi"
ne neprigas uzon de pulvo), nek kohera kun la ceteraj artikoloj.
[MB]