tradukoj: be ca de en es fa fr hu nl ru



malliberejo
[la ĉefpastro] metis [la apostolojn]
en la publikan gardejon, sed anĝelo de la Eternulo nokte
malfermis
la pordojn de la karcero, kaj elkondukis ilin
[1].
Ne estas klare, cxu cxiuj malnovtestamentaj ekzemploj rilatas al
cxelo.
En francaj tradukoj de la samaj frazoj el Jer aperas vortoj
aludantaj
pri punkolringo (carcan), aux sama aparato por kunpremi la piedojn
(bloc).
[MB]
pri
~o 2.:
En cxi tiu parto la tradukintoj tradukis la grekan
"desmoterion" per "malliberejo" kaj "phullake" per
"karcero". En la latina versio por ambaux staras
"carcer".
[MB]