tradukoj: be br ca de en es fr hu nl pt ru

*marĉ/o PV

*marĉo  

1.  
GEOG Ŝlima terspaco kovrita de neprofunda senflua akvo; ŝlimejo: rano eĉ en palaco sopiras pri marĉo PrV; pluvego marĉigis la vojojn.
2.  
(figure) Malbona stato, el kiu oni malfacile povas eliri: putri, droni, en la marĉo de l' nesciado, de l' mizero; fali en la marĉon de superstiĉoj.

marĉeto

1.
Malvasta marĉo: Sed ĝiaj marĉoj kaj marĉetoj ne saniĝos, ili estos destinitaj por salo [1]; ili igas min [...] ĉirkaŭiri marĉeton [2].
2.  
Kotejo, kota flak(eg)o: Jen li sidas unu tagon kaj tenas sian grandigan vitron antaŭ la okulo kaj rigardas akvoguton, kiun li prenis el strata marĉeto [3];

enmarĉiĝi

(ntr)
Profundiĝi en marĉon.

tradukoj

anglaj

~o 1.: marsh, swamp; en~iĝi: sink.

belorusaj

~o: балота; en~iĝi: вязнуць, увязнуць.

bretonaj

~o 1.: geun; ~o 2.: lagenn (skeud.); en~iĝi: sankañ en ur c'heun.

francaj

~o 1.: marais; ~eto: mare; en~iĝi: s'embourber.

germanaj

~o: Sumpf, Moor, Morast.

hispanaj

~o 1.: pantano; en~iĝi: empantanarse.

hungaraj

~o 1.: láp, mocsár; ~o 2.: mocsár; en~iĝi: mocsárba süllyed.

katalunaj

~o: pantà, aiguamoll, maresma; en~iĝi: enfonsar-se, empantanegar-se. ~igi: empantanar.

nederlandaj

~o: moeras; en~iĝi: in een moeras wegzinken.

portugalaj

~o 1.: pântano, palude, charco; ~o: pântano; en~iĝi: chafurdar(-se), enchafurdar(-se).

rusaj

~o: болото; ~eto 1.: болотце; ~eto 2.: лужа; en~iĝi: увязнуть.

fontoj

1. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jeĥezkel 47:11
2. A. Fournier, trad. R. Bernard: La Granda Meaulnes, p. 131
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 2, Guto da akvo

en~iĝi: Mankas dua fontindiko.
en~iĝi: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | marcx.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.23 2018/06/24 06:10:13