tradukoj: be cs de en es fr hu nl pt ru sk

*pel/i PV

*peli  

(tr)
1.  
Irigi rapide antaŭen, eksciti al rapida kurado aŭ simple al foriro: peli brutojn sur herbejonB; peli bovojn plue; li pelis min eksteren; kvin el vi pelos centonZ; peli siajn piedojnZ (kiel eble plej rapide forkuri); la stratoj bolis per vivo kaj peladoZ (sinpelado); kiu tro pelas, nur malakcelas PrV; lacepeli, konsumpeli ĉevalon; (figure) la sorto pelis min en fremdlandonZ; (figure) ne la espero de ia komerca akiro pelis min al via bordoZ; la fluo pelas la boaton al la teroZ; (figure) malvarma pluvo pelata (forblovata) de la ventego; (figure) pelos ilin brueto de falanta folioZ; (figure) ŝi volis iri, kien ŝia kaprico ŝin pelosZ; (figure) peli tagojn sen afero de mateno al vespero PrV.
a)
Alkuri por atingi, persekuti: kaj vi kuros, kiam neniu pelos vin; plej juna katido musojn jam pelas PrV; la sorto pelas (turmentas) lin krueleZ; pli efike ol bato pelas malsato PrV; mortepeli cervon.
b)  
MAS Movi3, funkciigi, provizi per energio: [la maŝinon] antaŭenigas brilaj ŝtalaj kruroj nomataj piŝtoj; ĉi tiujn pelas la vaporo [1].
VD:puŝi1
2.  
Alvenigi iun al iu stato aŭ ago; instigi: la pastroj pelas tiun amason de altranguloj, kien ili volas kaj kiam ili volasB; volupto ŝin pelis al la krimoZ; peli iun en malesperon; enpeli iun en teruron per bruadoZ.. VD:puŝi2.
3.
Intensigi ian senton ĝis ia punkto: peli ĝis ekstremo la malamonZ; peladi la singardemon tro malproksimenZ.

pelilo

KOMP Programo, peranta inter la operaciumo aŭ ĉefprogramo kaj disponaĵo (ekzemple klavaro); interalie ĝi traktas la interrompojn de la disponaĵo, envicigas la mendojn, tradukas la ordonojn en komandojn de la disponaĵo: plej grava farendaĵo post instalado de Linukso Minto estas esplori, ĉu peliloj por la aparataro haveblas [2].

pelisto

Ĉashelpanto, kiu pelas bestojn al la kaptantoj: La arbaro de Hvidding enhavis pli ol tricent pelistojn, ĉar ili venis de Viskum kaj Fussingø kun ĉiuj siaj ĉashundoj [3].

ĉirkaŭpeli

(tr)
Peli ĉiuflanken: kiam venis la dek-kvara nokto, kaj ni estis ĉirkaŭpelataj en la Adria maro, la maristoj eksentis ĉirkaŭ noktomezo, ke ili alproksimiĝas al ia lando [4]; (figure) ni jam ne estu infanoj, onde ĵetataj kaj ĉirkaŭpelataj de ĉiu vento de doktrino [5].

dispeli

(tr)
Disigi pelante: dispeli la muŝojn; kantu por dispeli mian ĉagrenonB.

dispeliĝi

Rapide disiri: dispeliĝas fumo [6].

elpeli  

(tr)
Elirigi pelante: estis tia vetero, ke oni eĉ hundon ne elpelusZ; elpeli iun el la mondo de la vivuloj PrV; la elpelitoj (ekzilitoj); (figure) Malsaĝeco forte sidas en la koro de knabo; Sed vergo punanta ĝin elpelas el ĝi [7].

elpelisto

Gardisto de drinkejo aŭ amuzejo, kiu okaze de bezono elpelas malbonkondutajn klientojn: [li] la karieron komencis kiel elpelisto en mondfamaj amuzejoj [8].

forpeli  

(tr)
Forigi pelante; igi malaperi: forpeli la muŝojn; forpelu blasfemulonZ; la suno forpelas la ombrojn; prunto amikon forpelas PrV; la faktoj forpelis la belan iluzion.

iele-trapele  

Malfacile, pene, malglate, ne bonorde: vivi iele-trapele PrV; ĉio okazis kaj plue okazadas iele-trapele, hazarde kaj senplane, laŭ momentaj emoj kaj kapricoj [9].

muŝpelilo

Iaspeca vipo aŭ ventumilo, per kiu oni forpelas muŝojn: la du aliaj, per bovvostaj muŝpeliloj, ĉasadis la muŝojn [10].

repeli

Peli malantaŭen, retroirigi, malakcepti: ili estis el ... nedetruebla plasta materialo kiu repelas preskaŭ ĉiun alian substancon [11].

sin peli  

Rapide iri, sub premo, en hasto.

tradukoj

anglaj

~i: drive, propel; ~ilo : (device) driver.

belorusaj

~i: гнаць; ~ilo : драйвэр; dis~i: разагнаць; el~i: выгнаць; for~i: прагнаць.

ĉeĥaj

~i: hnát, honit, pronásledovat, pudit, štvát; ~ilo : driver, ovladač; ~isto: pohůnek; dis~i: rozehnat; el~i: vyhnat, vyhostit, vykázat, vypovědět; for~i: odehnat, odpudit, zahnat, zapudit; iele-tra~e: jakž takž.

francaj

~i b: actionner, faire fonctionner; ~i: chasser (devant soi), pousser (faire aller); ~ilo : driver, pilote (de périphérique); ~isto : rabatteur; ĉirkaŭ~i: ballotter, pousser, secouer; dis~i: disperser, dissiper; dis~iĝi: se diperser, se dissiper; el~i: chasser (hors d'un endroit); el~isto: videur; for~i: chasser (au loin), effaroucher; iele-tra~e: à la va-comme-je-te-pousse, tant bien que mal; muŝ~ilo: chasse-mouche; re~i: repousser; sin ~i: se dépêcher.

germanaj

~i: treiben, antreiben; ~ilo : Treiberprogramm, Treiber; dis~i: auseinander treiben, auseinander jagen; el~i: vertreiben, verjagen, hinausjagen, ausstoßen; for~i: vertreiben, wegjagen, wegscheuchen.

hispanaj

~i: impeler, empujar, perseguir, instigar; ~ilo : controlador de dispositivo; ~isto: montero, gancho; ĉirkaŭ~i: zarandear, sacudir; dis~i: dispersar, disipar; dis~iĝi: dipersarse, disiparse; el~i: zarcear, desalojar, desanidar, expeler, expulsar, desterrar; el~isto: portero, vigilante; for~i: espantar, expeler, repeler; iele-tra~e: sin orden ni concierto, sin cuidado, a la buena de Dios, alocadamente; muŝ~ilo: matamoscas; re~i: repeler; sin ~i: darse prisa.

hungaraj

~i a: kerget, hajszol; ~i 1.: terel, hajt; ~i 2.: hajt, hajszol; ~i 3.: hajt; ~ilo : meghajtóprogram, driver; dis~i: szétkerget, szétűz, széthajt; el~i: kiterel, kiűz, kihajt, kikerget; for~i: elűz, elhajt, elkerget. ~i siajn piedojn: szedi a lábát; pli efike ol bato ~as malsato: nagy úr az éhség.

nederlandaj

~i: drijven, voortdrijven, opjagen; ~ilo : stuurprogramma; ĉirkaŭ~i: verdrijven; dis~i: verdrijven; el~i: verbannen, naar buiten jagen; el~isto: uitsmijter, buitenwipper; for~i: wegjagen.

portugalaj

~i: impelir; ~ilo : driver.

rusaj

~i: гнать; ~ilo : драйвер; dis~i: разогнать; el~i: выгнать, изгнать; for~i: прогнать.

slovakaj

~i: hnať, honiť, naháňať, poháňať; ~ilo : driver, ovládač; ~isto: nadháňač, pohonič; dis~i: rozohnať; el~i: vyhnať, vyhostiť, vykázať; for~i: odduriť, odohnať, zahnať; iele-tra~e: ako tak.

fontoj

1. F. A. Kemble, trad. A. Venture: Frua fervoja vojaĝo, Nica Literatura Revuo, 1962-02 ĝis 03, p. 107-110a
2. -: Manlibro Instalado de Linukso Minto, 2017
3. S. S. Blicher, trad. H. J. Bulthuis: Taglibro de Vilaĝ-pedelo, 1922
4. La Nova Testamento, La agoj 27:27
5. La Nova Testamento, Al la Efesanoj 4:14
6. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Psalmaro 68:3
7. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Sentencoj 22:15
8. V. Rybakov, trad. J. Finkel: Gravitavio „Carido“, 1999-2000
9. G. Neves: Paroli kaj paroligi, Ideoj por la gepatroj de denaskuloj, 1995
10. E. de Zilah: La Princo ĉe la Hunoj, 2011
11. J. Francis: Misio sen Alveno, 1982

~i: Mankas verkindiko en fonto.
dis~i: Mankas verkindiko en fonto.
el~i: Mankas verkindiko en fonto.
for~i: Mankas verkindiko en fonto.
sin ~i: Mankas dua fontindiko.
sin ~i: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | pel.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.30 2018/07/03 13:10:13