tradukoj: bg de en es fr hu it nl pl pt ru sv tp

* -ĉj/ PV

I.

-ĉj  

Sufikso karesa almetata post la unua aŭ unuaj silaboj de vira nomo aŭ alia vorto indikanta viron: se Peĉjo ne semos, Petro ne rikoltos PrV Nikolao, Nikolĉjo, Nikĉjo, Niĉjo. VD:, nj, et
II.
Samsignifa memstara vortero.

avĉjo  

Karesvorto por avo: kiam avĉjo ankoraŭ loĝis en South Carolina [1]...

oĉjo  

Karesvorto por onklo.

paĉjo  

Karesvorto por patro: la infano babiladis: „Patreto! Paĉjo!“ [2].

fraĉjo  

Karesvorto por frato.

filĉjo  

Karesvorto por filo.

iĉjo

Karesvorto indikanta viron: kvazaŭ li volus devigi iĉjon [3].

tradukoj

anglaj

-~: diminutive masculine suffix of endearment (-y angle estas ambaŭseksa); av~o: grandpa; pa~o: daddy.

bulgaraj

av~o: дядо; pa~o: татко.

francaj

-~: -ot (diminutif masculin), -ou (diminutif masculin); av~o: papi, papy, pépé, grand-papa; o~o: tonton; pa~o: papa; fra~o: frérot; fil~o: fiston.

germanaj

av~o: Opa ; pa~o: Papa.

hispanaj

-~: -ito (diminutivo cariñoso masculino); av~o: abuelito, yayo; o~o: tito; pa~o: papi, papito; fra~o: tato, hermanito; fil~o: hijito.

hungaraj

-~: -ka/ke (férfinév kicsinyítőképző), -cska/cske (férfinév kicsinyítőképző). se Pe~o ne semos, Petro ne rikoltos: ha Jancsi nem vet, János nem arat.

italaj

-~: -ino (diminutivo maschile), -etto (diminutivo maschile), -uccio (vezzeggiativo maschile); av~o: nonnino, nonnetto (ironico); o~o: zietto; pa~o: papà, papino, pa', babbo.

nederlandaj

-~: -tje, -pje; av~o: opa; o~o: oompje; pa~o: papa, papaatje; fra~o: broertje; fil~o: jongen.

polaj

-~: -cio (zdrobnienie rzecz. rodz. męskiego), -ek (zdrobnienie rzecz. rodz. męskiego), -uś (zdrobnienie rzecz. rodz. męskiego); av~o: dziadziuś, dziadzio; o~o: wujek, wujcio, stryjek, stryjcio; pa~o: tata, tato, tatuś, tatko, papa, papcio; fra~o: braciszek; fil~o: synek, synuś. se Pe~o ne semos, Petro ne rikoltos: czego Jaś się nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.

portugalaj

-~: -ito (diminutivo carinhoso masculino), -inho (diminutivo carinhoso masculino).

rusaj

-~: -ка, -чка, -нька (ласкательный суффикс мужского рода); av~o: дедушка; o~o: дядя, дяденька, дядюшка; pa~o: папа, папочка.

svedaj

pa~o: pappa.

tokiponaj

i~o: mije.

fontoj

1. B. Traven, trad. Hans Georg Kaiser: Mortula Ŝipo, Rakonto de usona maristo, unua libro, ĉapitro 6a
2. Ludoviko Lazaro Zamenhof: Fundamenta Krestomatio de la lingvo Esperanto, la forgesita pipo
3. Josef Grňa: Rakontoj, Moderna Magdaleno, jaro 1908

o~o: Mankas dua fontindiko.
o~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
fra~o: Mankas dua fontindiko.
fra~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.
fil~o: Mankas dua fontindiko.
fil~o: Mankas fonto, kiu estas nek vortaro nek terminaro.


ℛevo | datumprotekto | cxj.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.29 2017/01/05 18:10:14