tradukoj: be bg ca cs de en es fr hu id nl ro ru sk sv tp zh

*suk/o PV

*suko  

1.
Organika nutra fluaĵo: suko de viando; dolĉa suko aŭ miel-akvo, ĉerpita el la koro de la tiel nomata „milda agavo“ [1]; la tajloro prenis la fromaĝon el la poŝo kaj premis tiel, ke la suko elfluis [2]; en ĉiu herba trunketo estis suko kaj forto [3]; ŝi frotis Elizon per suko de juglando, tiel ke ŝi fariĝis tute mallume bruna [4].
2.  
KUI Fluaĵo premita el fruktoj aŭ legmoj kaj uzata en kuirado, precipe kiel trinkaĵo: citronsuko; ĝemu vi, ĉiuj drinkantoj, pri la suko vinbera, kiu estas prenita for de via buŝo [5]; de pli da suko ne malboniĝas la kuko Prv ; mosto estas suko, elpremita el ankoraŭ nefermentintaj vinberoj [6].
3.  
(figure) Kerna esenco, plejgravaĵo, plej grava parto: tiu libreto enhavus la sukon de la doktrino. VD:medolo.

suka

1.
El suko.
2.  
Sukoplena: suke verda folio [7].
3.  
(figure) Vive interesa, kaŭzanta kvazaŭ-frandan plezuron: ŝi parolis erare, ĉar neniam ŝi bone ellernis la serban lingvon, per sia speciala suka kaj pitoreska lingvo, en kiu la kazoj neniam estas ĝustaloke [8]. ANT:sensuka2VD:pika2, spica2

florsuko  

BOT Nektaro: la Muzoj estas flirtemaj abeloj; ... kaptante nur la florsukon de io, baldaŭ ili rapidas al nova [9].

sensuka

1.  
Tute senforta: sensuka (senhuma) tero [10]; sensukiĝis la vinbero [11]. VD:sekiĝi, velki
2.  
(figure) Ne donanta la atenditan plezuron, neinteresa, elreviga: la vera, viva sekvoiro post Jesuo retiriĝis favore al la sensuka, distanca kaj dogmisma mispieco [12]; la albumo kiel tuto rezultis iom sensuka kaj grizeta [13]. ANT:suka3

sukoplena, sukoriĉa  

Plena je abunda suko: ĉie li trovis sukplenan verdaĵon [14]; akvomelono ... estas melonsimila kaj ĝia sukoriĉa pulpo estas akveca [15].

tradukoj

anglaj

~o 1.: juice; ~o: juice; ~a 1.: juicy; ~a 2.: juicy.

belorusaj

~o: сок; ~a 2.: сакавіты; ~oplena, ~oriĉa: сакавіты.

bulgaraj

~o 1.: сок; ~o: сок; ~a 1.: сочен; ~a 2.: сочен; flor~o: нектар.

ĉeĥaj

~o: šťáva; ~a: šťavnatý (stav); sen~a: bez šťávy, suchý, vyschlý.

ĉinaj

~o: .

francaj

~o: jus, suc; ~a 1.: juteux; ~a 2.: juteux; ~a 3.: fort de café, savoureux (fig.); flor~o: nectar (botanique); sen~a 1.: désséché; sen~a 2.: fade (inintéressant), plat (inintéressant); ~oplena, ~oriĉa: juteux, succulent (juteux).

germanaj

~o 1.: Saft; ~o 3.: Wesen, Essenz; ~o: Saft; ~a 1.: saftig; ~a 2.: saftig; flor~o: Nektar.

hispanaj

~o 1.: zumo, jugo; ~o 3.: jugo; ~a 2.: jugoso, jugosa; ~a 3.: jugoso, jugosa; flor~o: néctar; sen~a: sin jugo, sin miga; ~oplena, ~oriĉa: jugoso, jugosa.

hungaraj

~o 1.: lé, nedv; ~o 3.: lényeg, esszencia, veleje; ~a 1.: lé-, leves-; ~a 2.: lédús, leveses; sen~a 1.: száraz, vérszegény, erőtlen; ~oplena, ~oriĉa: lédús, leveses.

indoneziaj

~o 1.: jus; ~o 3.: esensi, intisari; flor~o: nektar.

katalunaj

~o 1.: suc.

nederlandaj

~o 1.: sap; ~o 3.: essentie, wezen; ~a 1.: sappig; ~a 2.: sappig; sen~a 1.: dor, droog; ~oplena, ~oriĉa: sappig.

rumanaj

~o 1.: suc; flor~o: nectar.

rusaj

~o: сок; ~a 1.: соковый; ~a 2.: сочный; ~oplena, ~oriĉa: сочный.

slovakaj

~o: džús, šťava; ~a: šťavnatý; sen~a: bez šťavy, suchý, vyschnutý.

svedaj

~o 1.: saft; ~o 3.: essens; ~a 2.: saftig; flor~o: nektar; ~oplena, ~oriĉa: saftig.

tokiponaj

~o: telo.

fontoj

1. Monato, Centra Ameriko: Nepre ĝia nomo estas Meksiko
2. Jakob Grimm, Wilhelm Grimm, trad. Kazimierz Bein: Elektitaj Fabeloj de Fratoj Grimm, La kuraĝa tajloreto
3. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Historio de la jaro
4. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 1, Sovaĝaj cignoj
5. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Joel 1:5
6. Vikipedio, Mosto
7. H. C. Andersen, trad. L. L. Zamenhof: Fabeloj, vol. 3, Koboldo ĉe la butikisto
8. I. Andrič, trad. A. Sekelj: Ponto super la Drino, Heroldo de Esperanto, 1962:17 (1347)
9. J. B. Gresset, trad. C. Rousseau: Ver-vert, [1914?]
10. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 41:18
11. trad. L. L. Zamenhof: La Malnova Testamento, Jesaja 24:7
12. W. Plock, trad. V. Ošlak: Kio min malhelpas por esti baptita?, 2008
13. P. Moĵajev: La trajno misdirektita, La Ondo de Esperanto, 2011:3 (197)
14. B. Prus, trad. Kazimierz Bein: La Faraono, vol. 3, Ĉapitro VII
15. G. Neves: Ĉu Esperanto konas hermafroditojn?, La Ondo de Esperanto, 2003:8-9 (106-107)


ℛevo | datumprotekto | suk.xml | redakti... | traduki... | artikolversio: 1.26 2016/11/22 21:10:16